La
semana pasada la reina Sofía de España viajó a la ciudad de Zamboanga. Durante
su recorrido, los zamboangueños le agasajaban con canciones en chavacano. Me
pregunto si ella entiende el idioma.
Los que
no saben piensan que el chavacano es un “español de tienda” o “broken spanish”.
Mi amiga de Zamboanga se enoja
mucho cuando alguien le dice esas palabras. “El chavacano es bien semejante con espanyol, pero hinde este un copia
lang de espanyol, tiene su distincto gramatica que ta sigui, contesta ella
indignada y continua: “Siempre bien
grande mi orgullo y respeto con mi lenguaje.”
Para
comparar los dos idiomas y mostrar ejemplos, hice este video del Chavacano de
Zamboanga, el cual contiene las grabaciones hechas por Antonio Quilis (La
Lengua Española en Filipinas, 2008) con subtítulos en español.
Según Quilis, los chavacanohablantes se muestran muy orgullosos de su variedad lingüística. Los instruidos son conscientes de su origen, como mezcla de lenguas, pero no tienen ningún reparo en emplearlo, incluso en situaciones formales, y le tienen especial cariño. Un informante de Zamboanga decía: «Para nosotros, el chabacano es completo; el insertar una palabra de tagalo o bisayo no nos ofende, porque es tan bonito, ¿no?»
Zamboanga
está considerada como "la ciudad latina de Asia" y el último bastión
de este idioma. Sin embargo la invasión de palabras inglesas en el chavacano
parece imparable. En el video de abajo, la periodista chavacana utiliza muchas
palabras inglesas.