Friday, August 16, 2013

India de Manila (1847)



Cada año cuando comienza el mes de agosto, el país conmemora «el mes del Idioma Nacional» (Buwan ng Wikang Pambansa). Irónicamente, muchos estudiantes piensan que sería prudente hablar inglés bien que tagalo para avanzar en la sociedad filipina. A menudo los políticos que no hablan inglés con fluidez han sido objeto de burla. El ex presidente Joseph Estrada y  el senador Lito Lapid son buenos ejemplos.


Si enseñaran el castellano en las escuelas públicas, sería la cuarta lengua para mucha gente después del idioma nativo de su provincia, y los dos idiomas oficiales (tagalo e inglés).  Es difícil dominar tres o más lenguajes igual de bien al mismo tiempo,  y como casi cada filipino es plurilingüe, es natural que muchas personas empleen elementos de varios idiomas cuando hablan entre ellos. A través de las redes sociales en Internet, es muy común leer comentarios en «taglish», el cual es la fusión de tagalo con inglés.  Es interesante resaltar que la mezcla de idiomas no es un fenómeno nuevo, porque durante el periodo colonial español, se hablaba un idioma criollo de forma generalizada en Manila.

_____________________________________________________________




El traje que representa esta lámina es exactamente el de una india elegante de Manila. La peineta, la aguja del pelo, y los anillos de oro de color; el payo o sombrilla, el pañuelo de  crespón; la camiseta de piña o jusi; la saya de seda o cambaya, el tapis corto, como lo usan las más elegantes, de seda de Baliuag, y la chinela bordada, constituyen el verdadero traje de las indias acomodadas de Manila. Añadese a esto un pañuelo de piña bordado que llevan en su mano, y se ponen en la cabeza para ir a la Iglesia, recogiendo las puntas debajo de la barba.


No carece de gracia el castellano que hablan y al que se da el nombre de castellano de cocina, y el tonillo y suma languidez con que lo pronuncian. Duele conmigo este mi cabeza; dale usté con de aquel su pañuelo; ¡como no!; ¡mas que! y sobre todo el, usté cuidao, son expresiones que dan una idea del castellano que hablan los mestizos y los indios, no usando de genero ni numero en los adjetivos y pronombres, como suceden en tagalo; así es que lo mismo dicen este tijeras, y un punda por funda; además mudan casi siempre la “f” en “p” y la “p” en “f”,  lo mismo que otras letras, diciendo por ejemplo Pilifino por Filipino, cape por café, cabayo por caballo, buerta por vuelta. El yo, el, o usté cuidao, que se aplica todo, que para todos sirve, es sumamente expresivo. ¿Harás esto? Yo cuidao; ¿Cuánto vale esto? Usté cuidao; procura que no se vaya fulano, el cuidao, de modo que esta sola palabra, según como se aplica y la entonación con que se pronuncia, expresa todo un concepto, y sirve también para no decir nada que comprometa. 

José Honrato Lozano 
Álbum Vistas de las Yslas Filipinas
1847

English Translation