Estuve en Nueva York hace dos años visitando a mi hermano. Una vez entramos en una pizzería a comer algo. La camarera fue una joven latina que no hablaba bien inglés.
¿Hablan español?, dijo ella con su voz cansada y sonrió de oreja a oreja.
Sí, dijo mi hermano, y le empezamos a hablar cosas sin importancia.
El dueño de la tienda fue un mexicano que no hablaba mucho.
Estuvo largo rato mirándonos antes de abrir la boca. Finalmente dijo:
suena bien el acento.
No dije nada aunque me hubiera gustado preguntarle sobre nuestro acento. Lo importante fue que nos entendieron.
Estoy seguro que no tenemos el antiguo acento filipino porque el castellano no es nuestra lengua materna. Nuestros abuelos sí, pero nosotros no. Sin embargo, me he preguntado: ¿Cuál es el acento filipino?
Hice este corto video de los filipinos cuya lengua materna es español, y contiene las grabaciones realizadas por Antonio Quilis y Celia Casado-Fresnillo (La Lengua Española en Filipinas, 2008).
__________________________________________________________
__________________________________________________________
2.3.4 Léxico español de Filipinas
Hay palabras españolas que en las islas han tomado un nuevo significado, otras que se han acuñado allí o que , siendo puro arcaísmos locales, se han conservado, como un frasco de alcohol, en el hablar de los filhispanos; entre estas últimas, merece especial mención el término balasar “barajar”, uno de los primeros hispanismos, con el cambio /l/ >/r/ y la solución /s/ de la antigua frictiva palatal española.
Veamos algunos ejemplos:
Aparador - armario
Apetitos - entremeses
Arriba y abajo – vomito y diarrea, conjuntamente
Bandejado - bandeja o fuente para servir los alimentos
Caída - galería de las casas
Camisadentro - camisa de mangas largas, que se mete dentro del pantalon
Carnaval - festejos
Cuarta - dinero
Hijo por fuera o hijo de fuera - hijo ilegítimo
Mesticería - relativo a los mestizos
Orinola - orinal
Tubero - fontanero
Zaldol – azadón
Professor Antonio Quilis
La Lengua Española en Filipinas
2008
aprendiendo inglés en la escuela |
Muy interesante el rescate que haces del español, hay en la actualidad hablantes maternos de español en Filipinas?, aunque fueran pocos sería espléndido documentarlo.
ReplyDeleteVivi en Santiago de Chile por mas de 4 meses en 1968 y devolvi alla en 1970 durante minviaje alrededor del mundo incluyendo Espanya.
DeleteLos nativos me dijeron que tuve un acento diferente pero ellos me intendieron muy bien. Yo tengo articulos en www.somosprimos.com desde el Septiembre de 2011 bajo la categoria Philippines, literature, world, et cetera.
Gracias por tu amable visita a mi blog.
ReplyDeleteLa encuesta de Antonio Quilis se hizo en 1989 -2002. De estas 200 personas, solo 25 lo tenían como lengua maternal; para 61, era lengua familiar; los padres de 92 hablaban español.
Según los datos por el censo 1990, alrededor del 3% de la población hablaba español (1.816.773). Pero como lengua materna, no hay datos.
Sin embargo, creo que es una sobreestimación del número de hispanohablantes.
Hola Me llamo Iris y trabajo para VeinteMundos www.veintemundos.com
DeleteSomos una revista de enseñanza del español como lengua extranjera y me gustaría mucho hacerte una entrevista sobre el español en Filipinas ¿qué le pasó? como esta ahora para poder publicar sobre esto ¿cómo puedo contactarte? mi email es iris.palacios@lingua-group.org
Muchas gracias Iris por invitarme a ser entrevistado. Voy a contactarte a tu email para establecer comunicación directa contigo.
DeleteComo lengua principal, se estima que son menos de 10000. Pero de estos 10000 muchos no lo usan (gente mayor que ha educado a sus hijos en otro idioma). Hay en internet algunas pocas reseñas de familiares de personas todavía vivas que hablan que sus mayores no hablan bien ni inglés ni tagalo, a pesar de ser las dos lenguas que han hablado en sus ultimos 50 años. Debido que la lengua de su infancia era el español en casa y en sociedad (Supongo que deben de ser Intramureños en su mayoria)
ReplyDelete¿Porque no grabas tu acento, lo cuelgas en "youtube" y te decimos cómo suena?
Muchas gracias por la información y por compartirlo.
ReplyDeleteLa verdad es que yo no había pensado hacer un video de mi acento, ya que creo que no es interesante, pero me lo pensaré.
¡Un saludo y feliz año nuevo!
Debido a que Filipinas fue administrado por el virreinato de Nueva España en lugar de la propia España durante el período colonial, el español filipino tenía una mayor afinidad con el español de México que con el español europeo (el que se habla en España). Hoy en día, sin embargo, hay una fuerte tendencia entre las nuevas generaciones de hablantes (es decir, aquellos que están aprendiendo el idioma) a emplear una gramática, fonología y vocabulario más cercana al español europeo (uso de vosotros como segunda forma del plural, pronunciación de la Z y C suave como [θ], la distinción entre la LL y Y, ...), debido a la fuerte presencia de la prensa española y el Instituto Cervantes. A pesar de ello, las variaciones sobre todo en la pronunciación y la entonación abundan.
ReplyDeleteGracias por tu visita y explicación. ¡Saludos!
ReplyDeleteEs bonito ver que aún tienes la inquietud de conservar raices de vuestro pasado. Raices sin las cuales es dificil comprender el ayer y poder así proyectarlo al futuro (de donde se viene y a donde se va). Pienso que es verdad que cada idioma estructura la mente, los conceptos y la misma forma de vcomprender el mundo. Te felicito por tu blog y por tu interés acerca de tus raices. Ojala que no las perdais por allí, al menos ser luz en medio de la oscuridad y del olvido. Siento no aportar ningun dato para tu mejor conocimiento, si quiero al menos dar las gracias por este blog tan interesante. Saludos desde España!!. Que pueda seguir adelante!!!
DeleteTe estoy muy agradecido por tus palabras de apoyo que me animan a seguir escribiendo. Un saludo.
DeleteMuy curioso e interesante. Soy un adolescente amante de los idiomas y claro que da pena que se pierda el castellano allí. El bilingüismo es siempre positivo o incluso dominar más de dos o tres idiomas. Vivo en el norte de España y me encantaría hacer intercambios culturales con otros jóvenes de allí o al menos amigos de correspondencia donde poder enseñarnos mutuamente el idioma. E-mail o lo que sea.
ReplyDeleteSaludos!
¡Muchas gracias por tu oferta, Leonés! Tu ayuda nos será de mucha utilidad. Saludos.
DeleteEstos días se han publicado diversos artículos en la prensa española sobre José Rizal, con motivo del 150º aniversario del nacimiento del gran patriota filipino y eminente hispanista. Recientemente se ha reeditado su novela Noli me tangere en España y su segunda parte. Es una lástima ver cómo la cultura hispana ha desaparecido en aquellas tierras hasta no dejar casi rastro. Y no sólo en Filipinas, sino también en las aún más lejanas Islas Carolinas y Marianas, donde aún se conserva el chamorro, un precioso criollo hispano. Os animo a seguir en vuestra lucha, ahora pacífica, para lograr la recuperación de la que fue nuestra lengua común. No estáis solos.
ReplyDeleteMuchas gracias Xavier por brindarnos tu apoyo y por compartir tu opinión.
DeleteUn artículo bastante curioso, aunque es posible que ya lo conocieras http://divagacionesbabelicas.blogspot.com.es/2012/02/hace-algunos-meses-me-propuse-la.html
ReplyDeleteMuchas gracias Chester. El enlace que compartes es muy interesante. No estoy de acuerdo con un comentario. Creo que la mala palabra "leche" o "che" proviene de la frase española "tener mala leche". La palabra no se originó en Filipinas, sino que introducida desde España. Saludos.
DeleteYo pienso que los acentos en Español son fruto del proveniente de los que lo enseñaron en primer lugar: los misioneros, y que dependiendo de la región de España de donde provenían pues traían su propio ritmo y entonación. Otro componente es el ritmo y la tonalidad de las lenguas nativas donde El imperio Español ejerció su poder. En conclusion el acento español Cebuano hubiera sido algo diferente que el del Español de Luzon, que es lo que pasa entre los países de Hispanoamérica e incluso dentro de cada país particularmente, como el caso de Colombia donde hay al menos 10 variedades de acentos.
ReplyDeleteYo me atrevería decir sin saber mucho de acentos, que los acentos filipinos del video que publicaste aquí tiene algo de similitud al Gallego, pero como no soy originario de España no te lo puedo asegurar.
Finalmente te dejo este video en "Youtube" que te ayudaría a reflexionar el aprendizaje del Español:
Http://Youtu.be/GmeBt40yltw
Se llama "que dificil es hablar el español"
Saludes!
Muchas gracias por compartir tu opinión y por visitar el blog. Me encanta este video. Muestra la diversidad lingüística y riqueza léxica del español. Una palabra puede tener significados diferentes dependiendo del país o lugar. ¡Saludos cordiales!
DeleteCuarta puede ser una variación de "cuartos" que al menos en Madrid significa dinero (aunque ya nadie lo use).
ReplyDeleteGracias por tu visita a mi blog y por tu comentario. Un saludo.
DeleteRespecto a lo de los acentos, a mí, que soy de Madrid, me dijo un dia un amigo de Asturias: ¿Pero qué os creéis los de Madrid, que no tenéis acento ? ¡Pues, sí! ¡Como todo el mundo !
ReplyDelete¡ Claro que todos tenemos acentos ! Como que todos somos hijos de nuestro padre y de nuestra madre.
Los manileños tendrán su acento como los sevillanos el suyo, los cordobeses (de Argentina, no de España ) el suyo diferente de Buenos Aires...
Si ya es una desgracia que desaparezca el español de Filipinas, otra mayor es que los que allí lo aprenden aprenden el español estandar, no el filipino, con acento estandar, que es extranjero a esas tierras. ¡ A ver si alguien puede remediar esta situación !