El año pasado estuve en un restaurante malasia con mis amigos, cuando oímos una canción en malayo (bahasa malasia), la cual nos hizo pensar que quizás sea la canción filipina más famosa del mundo. Nos sorprendió escucharla en malayo a pesar de que ya sabíamos hay versiones en otras lenguas.
La canción “Anak” fue compuesta en 1979 por Freddie Aguilar . Y era tan popular en la década de los ochenta que fue grabada en 27 idiomas con más de 100 versiones en todo el mundo. Aguilar, es un cantante filipino y nació en Isabela, Filipinas, el 5 de Febrero de 1956.
En 1981, Miguel Bosé grabó una versión en español con el título “Hermano Mio”. La letra no tiene nada que ver con la letra original (tagalo), pero el ritmo es el mismo. Abajo, pueden escuchar ambas versiones en el video que hice. Sé que es difícil hacer una traducción exacta del original y mantener el mismo sentimiento. ¿Qué opinan?
Letra de la versión en español
Difícil es el amanecer,
Profundo este anochecer,
Suave es el silencio
que huele a ti.
Que frágil es lo que yo te doy,
Que fuerte aun cuando yo no estoy,
Que eterno para quien
lo quiera romper.
No me dejes que esta noche soy cobarde
Estoy desnudo de valor.
Quédate hermano mío
que tu sombra es
Mi refugio y mi calor.
Tú eres mi debilidad,
Mi océano y mi tempestad
Podrías destruirme y volverme a inventar.
Quisiera abrirte de par en par
Vibrar en tu sensibilidad
Tenerte en exclusiva,
poderte robar.
La nostalgia que me brilla en la mirada
Es por que no estas aquí.
Vierta el cielo sus estrellas sobre ti
Y te traiga hasta mí.
No ha habido nunca una mujer,
Nadie antes nadie después
Capaz de conquistarme como lo haces tú.
Decir te quiero, así sin más
Y limitar mi devoción
Sería traicionarte por pudor.
Quiero ser protagonista de tu vida,
Ser tu amigo de verdad.
Vuela alto, hermano mío,
Que en tu vuelo toco al fin la libertad.
Vuela alto, hermano mío,
Que en tu vuelo toco al fin la libertad
Vuela alto, hermano mío,
Que en tu vuelo toco al fin la libertad.
Letra de la versión original
Noong isilang ka sa mundong ito,
Laking tuwa ng magulang mo.
At ang kamay nila ang iyong ilaw.
At ang nanay at tatay mo,
'Di malaman ang gagawin.
Minamasdan pati pagtulog mo.
Sa gabi napupuyat ang iyong nanay
Sa pagtimpla ng gatas mo.
At sa umaga nama'y kalong
Ka ng iyong amang tuwang-tuwa sa iyo.
Ngayon nga'y malaki ka na,
Nais mo'y maging malaya.
'Di man sila payag,
Walang magagawa.
Ikaw nga'y biglang nagbago,
Naging matigas ang iyong ulo.
At ang payo nila'y,
Sinuway mo.
Hindi mo man lang inisip
Na ang kanilang ginagawa'y para sa iyo.
Pagka't ang nais mo masunod ang layaw mo,
'Di mo sila pinapansin.
Nagdaan pa ang mga araw
At ang landas mo'y naligaw
Ikaw ay nalulon sa masamang bisyo.
At ang una mong nilapitan
Ang iyong inang lumlumha.
At ang tanong,
"Anak, ba't ka nagkaganyan?"
At ang iyong mga mata'y biglang lumuha
Ng 'di mo napapansin
Pagsisisi ang sa isip mo,
Nalaman mong ika'y nagkamali.
Hola, una pregunta: ¿Cuál es el tema de la versión en tagalo? ¿Es también sobre el amor?
ReplyDeleteInteresante blog. Felicidades, saludos desde Chile.
Hola,
DeleteMe alegra que lo encuentres interesante.
Esta canción tagala es sobre del amor incondicional de los padres hacia su hijo rebelde y el remordimientos del hijo por su conducta pasada.
Un saludo y gracias por comentar.
También opino que es muy interesante este blog adonde he llegado por casualidad ya que estoy muy interesado en todo lo hispnofilipino y usaré esta canción tan bella en mis clases de español, ya lo tenía decidido y pensaba ponerme a escribir la letra pero acabo de ver que no tendré que matarme... Ya está aquí. Qué bien. Gracias :-)
ReplyDeleteSaludos desde Praga, donde por cierto la bandera se parece bastante a la filipina...
Hola, muchas gracias por el comentario. Me alegro de que te guste el blog. Un saludo cordial.
DeleteHola desde un pueblecito de la provincia de sevilla, hace mas de un año me mandaron esta cancion en su version original, solo me mandaron el url, quizas por pereza, quizas por inculto, o quizas por tantos quizas, no la descubri, ahora; Hoy, precisamente un dia de muchisima agua(cosa rara por esta zona), decidi ponerme a buscarla, y la reina de las virtudes musicales haquerido que en este dia la escuche por primera vez, es una cancion muy profunda, una de esas canciones parecidas a la de aquella chica creo alemana que en eurovision cantaba tambien algo sobre la paz y la esperanza, y eso precisamente es lo que esta cancion me hace sentir, te llega y te hace sentir bien, gracias por tu traduccion e historia de la misma, es un esfuerzo digno para tantos que como yo, se esconden en un pequeño rincon del mundo donde estos susurros parecen siempre poder llegar, un cordial saludo, ejemplar blog.
ReplyDeleteHola Francisco, bienvenido a mi blog y muchas gracias por dejar tu comentario. Saludos.
DeletePues yo por casualidad estoy aqui.. estaba leyendo las escrituras y mirame aqui,:) el echo es que en las escrituras aparece este nombre ANAK numeros 13:33el cual se supone es padre de todos los gigantes que hubo en la tierra.. y estaba investigando mas acerca de esto.Y tambien meparece interesante la letra ,,aunque me gustaria escuchar la original..saludos .
ReplyDeleteHola Luna, gracias por pasarte en mi blog. Saludos.
DeleteTiene su encanto la versión que canta Bosé. Es la añoranza por ese gigante que nos protege y parece ya no está. Es un canto al héroe, el único que podría defendernos, ahora se invoca para darnos la inspiración, la fortaleza y luchar solos con las armas que nos dió
ReplyDeleteMiguel Bosé cambia completamente la letra. La version original es muy bonita, es sobre un hijo y no sobre un amigo como Bosé la canta.
ReplyDelete