José Montero fue un escritor e historiador español del siglo XIX que se especializó sobre las islas Filipinas. Publicó varios libros incluyendo Cuentos filipinos (1876), Historia general de Filipinas desde el descubrimiento de dichas islas hasta nuestros días (1877), e Historia de la piratería malayo-mahometana en Mindanao, Joló y Borneo (1888).
En aquel tiempo, se hablaba español y criollo de forma generalizada en Manila. Incluso los inmigrantes chinos tuvieron que aprender la lengua para poder comunicarse con la gente.
______________________________________________________________
Una procesión, que parecía interminable, compuesta de 8.000 mujeres, cruzaba el puente de Barcas en dirección á Binondo. .
En aquel tiempo, se hablaba español y criollo de forma generalizada en Manila. Incluso los inmigrantes chinos tuvieron que aprender la lengua para poder comunicarse con la gente.
______________________________________________________________
Una procesión, que parecía interminable, compuesta de 8.000 mujeres, cruzaba el puente de Barcas en dirección á Binondo. .
Eran las cigarreras de la Fábrica de Tabacos del Fortin, que se retiraban á sus casas, terminada la faena del día.
Chang-Chuy se distraía agradablemente viéndolas. Le admiraba su desenfado, el ruido particular de tanta chinela, y su continuo agitar de brazos.
Vió una de fisonomía picaresca, que le sonrió amorosamente al pasar junto á él, lo que le produjo grata impresión. Despidiéndose de su paisano, echó á andar tras de ella
Notó la cigarrera que le seguía el chino, y encarándose con él, le dijo en ese lenguaje especial que muchas indias hablan :
— ¿Cosa quiere suya conmigo?
— Mía quiele platícalo, contestó Chang, chapurreando el castellano á la manera de ellos.
— ¿Y para cosa ?
— Por que vos mangandan dalaga. (1)
— ¡Aba! exclamó ella.... ¡Está enamorando conmigo este chino!
— ¡Oh, oh! icao mariquit. (2)
— Kánsia (gracias), le replicó ella en chino.
— Mía quiele mucho con suya y tiene cualtas para puede compla saya y candonga, insistió Chang.
Al oir lo de los cualtas la cigarrera abrió unos ojos como ventanas.
— Bien, dijo : sigue suya conmigo, para habla buenobueno con aquel mi tía.
Chang-Chuy se prestó gustoso á acompañarla, al ver que accedía á su amor. La cigarrera vivia en Sibacon. El incauto sangley habló á la tía de aquella Vénus, que se lamaba Quicay (Francisca). La tía , que era una tia muy larga, le permitió entrar en relaciones con la sobrina, previa formal promesa de que habia de casarse. Chang prometió cuanto quisieron, regresando alegre á su casa porque al fin habia encontrado una india que le amase.
(1) En tagalo, buena moza, hermosa
(2) Sí, tú muy bonita
Don José Montero Y Vidal
Cuentos Filipinos
1876
English Translation
Vocabularario
La faena - the task, job
Distraer - to distract
Disenfado - ease, easy manner
Fisonomía picaresca - coquettish expression
Grata impresión - pleasant impression
Encararse - to stand up to, confront
Chapurreando el castellano - to speak broken or poor Castilian
Saya y candonga - skirt and earring
Acceder - to agree
Incauto - unwary, incautious, careless
Sangley - chinese
English Translation
Una Cigarrera |
La faena - the task, job
Distraer - to distract
Disenfado - ease, easy manner
Fisonomía picaresca - coquettish expression
Grata impresión - pleasant impression
Encararse - to stand up to, confront
Chapurreando el castellano - to speak broken or poor Castilian
Saya y candonga - skirt and earring
Acceder - to agree
Incauto - unwary, incautious, careless
Sangley - chinese
¿Conoces de alguna librería en Internet donde pueda comprar estos libros?
ReplyDeleteSi es asi, por favor avisame a muzaraque@mixmail.com
Gracias.
Acabo de encontrar dos de ellos en Open Library.org, por si todavía no los has encontrado
Delete¡Buenos días!
ReplyDeleteYo soy un administrador de la página de Facebook de "El Chabacano Ermiteño", una página especialmente dedicada a investigar, recuperar y preservar el Chabacano Ermiteño o el español criollo de Ermita, Manila. Con el mayor respeto y humildad, pido ahora su permiso para publicar e incluir esta entrada a nuestra página, para actualizar nuestros seguidores de las noticias de la investigación sobre nuestra propia Chabacano Ermiteño.
Fielmente esperamos por su amable y generosa respuesta. Muchas gracias y que Dios siempre te acompañe.
Me quedo,
Atentamente,
(Sgd.)R. Satcheil-Mannes Ma. Amamangpang
Administrador, "EL CHABACANO ERMITEñO"
Antes que nada, le quiero felicitar por su pagina. Me alegra que el tema del chabacano de Ermita haya sido de su interés. Siempre es un placer compartir mi entrada de blog con los lectores. Cuando tenga tiempo voy a publicar más artículos sobre chabacano, y quizás haré un nuevo video. Saludos y muchas gracias por su visita a mi blog.
Delete¡Buenos días!
DeleteEn el nombre de "El Chabacano Ermiteño" Grupo, me gustaría darle las gracias por habernos concedido su generoso permiso para incluir su artículo titulado, "El Payo de Chang-chuy (1876)" en nuestra página de Facebook. Esperamos que este artículo será de gran ayuda para nuestros lectores. Deseos de una bendición multitud a usted! Por último, me quedo
Atentamente,
(Sgd.)R. Satcheil-Mannes Ma. Amamangpang
Administrador, "EL CHABACANO ERMITEñO"
P.S.:
ReplyDeleteAquí está el link de nuestra página en Facebook:
https://www.facebook.com/ChabacanoErmitenyo
Muchas gracias, señor!