Friday, May 27, 2011

El Chabacano Caviteño (1964)

El poema trata sobre el orgullo por la herencia cultural y idioma propios. Fue compuesto por Eliodoro Ballesteros, para la inauguración del Circulo Chabacano Caviteño en el 26 de Septiembre de 1964. En el pasado, los hispanohablantes de las Filipinas se burlaban de las personas que hablaban chabacano, el cual se llamaba lenguaje de tienda o español de tienda.  Actualmente, se aprecia esta lengua criolla y se realizan esfuerzos para preservarla. Lamentablemente, el chabacano de Cavite esta en peligro de desaparecer debido al uso generalizado del tagalo  en la ciudad de Cavite y la disminución de los hablantes nativos.

El poema fue traducido al español por Sr. Antonio Quilis, quien fue el autor del libro La Lengua Española en Filipinas (2008), y también miembro de la Academia Filipina de la Lengua.
________________________________________________________________



El Chabacano Caviteño

Nisos el mana heraldo di esti local dialecto
qui ta anuncia na mundo bajo el brillo del sol,
como un herencia santo, grandioso y nuay depecto,
compuesto del lenguaje tagalo y español

Desde tres cientos años di convivencia grato
qui ya tini Cavite cun el Conquistador,
ya naci el chabacano qui nisos cada rato
ta platica cun gusto, cun orgullo y honor.

Pormao esti di un mezcla di culurao y blanco
qui ya resulta di rosas esti combinacion:
culurao el tagalo, el castellano el blanco
y rosas el chabacano – nisos convelsacion –

Cuando pa yo chiquito sabe ya yo chabacano
polqui mi tata y nana cunmigo ya insiña;
y esti nisos dialecto todu mi compoblano
agora y para siempre no debi di ulvida.

Esti un prenda sagrado llenu di armonia
qui ya alumbra na mi vida, como un sol di virtud,
polqui en chabacano ya escribi yo poesia
cuando ta haci paliqui yon a juventud.

Cun nisos ta haci zorra di esti nisos idioma
polqui esti, dici, un idioma di español pilipit
pero para el di Cavite el chabacano es aroma
concentrao na su hueso y hasta na su litit.

El mana istranjero qui tieni mana tienda
na esti nisos ciudad pol puelza ta aprindi
el chabacano, para evita el contienda
cun el mana cumpradol, cuando ilos ta vindi.

Siguru ustedes sabi qui entre nisos paisano
ta usa su dialecto cuando ilos ta platica,
y ansina debi niso usa el chabacano
cun nisos compoblano mas qui dondi encuntra.

Haci del chabacano comu el pan di cada dia,
pues todu el caviteño di cara y corazon
debi usa esti dialecto di musica y poesia
comu un meido apropiao na su convelsacion.

El sable chabacano no siguro tan malo
para el qui ta quida na esti nisos ciudad;
esti no un renucia del ingles o tagalo
y hasta del castellano na esti moderno edad.

Idioma chabacano, comu caidu del cielo
qui ta usa el caviteño na muchu generacion,
ta pildi pocu-poco su valor y su vuelo
na todu el mana barrio di esti nisos region.

El Chabacano Caviteño (Traducción al español)

Nosotros somos los heraldos de este local dialecto, que lo anuncian al mundo, bajo el brillo del sol, como una herencia santa, grandiosa y sin defecto, compuesto por las lenguas tagala y española.

Desde hace trescientos años de convivencia grata que tuvo Cavite con el conquistador, nació el chabacano que nosotros continuamente hablamos con gusto, con orgullo y honor.

Este dialecto está formado por una mezcla de Colorado y blanco, combinación que resultó de rosas: Colorado es el tagalo; blanco, el castellano, y rosa ,el chabacano –nuestra habla –

Cuando todavía  era niño, aprendí chabacano, porque mis padres me lo enseñaron, y todos mis compoblanos, ahora y para siempre, no deben olvidar este nuestro dialecto.

Esta es una prenda sagrada llena de armonía que alumbró en mi vida, como un sol de virtud, porque en chabacano escribí  poesía  cuando me enamoraba en mi juventud.

Se burlan de nosotros por este nuestro idioma, porque, dicen, que es español corrompido. Pero para los de Cavite el chabacano es aroma concentrado en sus huesos y hasta en sus nervios.

Los extranjeros que tienen tiendas en esta nuestra ciudad por fuerza aprenden el chabacano para evitar disensiones con los compradores cuando venden.

A lo mejor ustedes saben que, entre nuestros paisanos usan su dialecto cuando hablan, y así, nosotros debemos usar el chabacano con nuestros compoblanos donde quiera que los encontremos.

Haced del chabacano el pan de cada día, pues todo caviteño de cuerpo y alma debe usar este dialecto de música y poesía como un medio apropiado en su conversación.

El saber chabacano no sea quizás tan malo para los que viven en esta nuestra ciudad; este no supone una renuncia del ingles o del tagalo y hasta del castellano en esta moderna edad.

Idioma chabacano, como caído del cielo, que empleado por el caviteño tras muchas generaciones, pierde poco a poco su valor y su vuelo en todos los barrios de esta nuestra región.



Monday, May 2, 2011

Causas de la Revolución (1912)

El padre José Burniol fue un professor de historia en el Ateneo de Manila. Su libro de texto “A History of the Philippines” fue criticado por tener un punto de visto español de la historia filipina. La Universidad de  Filipinas expresó su preocupación por el contenido del libro, y se ofreció a revisarlo. Los jesuitas españoles, quienes administraban la escuela, estuvieron de acuerdo en traducir el libro al ingles, pero no en alterar su contenido.
____________________________________________________________

221. Causas de la Revolución. El Trabajo solapado y activa propaganda de las sociedades secretas, el descontento de algunos y la ambición de otros habían ido preparando, aunque con gran sigilo, la revolución de 96. El Katipunan fundado por Andrés Bonifacio fue el foco principal de ella. Existía además el pacto de sangre que consistía en firmar el nombre con ella para inscribirse en la Liga o Katipunan.
            A muchos les sirvió de pretexto la existencia de los frailes. Pero los abusos y faltas que de ellos se decían, su gobierno despótico-teocrático y sus enormes haciendas no eran más que razones fútiles para hablar mal de ellos. Porque 1.o los defectos de unos pocos no habían de recaer en la mayoría, que era sana y robusta en el cumplmiento de sus  deberes; 2.o  otras clases sociales había que estaban de veras corrompidas y no se hablabla mal de ellas; 3.o los que tiraban la piedra estaban  muy lejos de verse libres de las faltas que echaban en cara a los frailes; 4.o  las haciendas estaban adquiridas justamente, como lo reconocieron dos gobiernos tan diferentes como el norte-americano y el español; 5.o el odio a los frailes no era real sino ficticio en el pueblo. Unos cuantos escritores y otras personas lo estaban predicando a voces todos los días y como consecuencia de esto quedó esparcido en algunas comarcas el odio a los frailes.

José Burniol, S.J.
A History of the Philippines (Junio de 1912)
Ateneo de Manila


English Translation




Vocabulario

Solapar – to conceal, cover up
Gran sigilo – great secrecy
Recaer – to fall
Corrumpidas –  corrupts
Esparcir – to scatter, spread
Comarca – district, region