Monday, September 27, 2010

El Payo De Chang-Chuy (1876)

José Montero fue un escritor e historiador español del siglo XIX que se especializó sobre las islas Filipinas.  Publicó varios libros incluyendo Cuentos filipinos (1876), Historia general de Filipinas desde el descubrimiento de dichas islas hasta nuestros días (1877), e Historia de la piratería malayo-mahometana en Mindanao, Joló y Borneo (1888). 


En aquel tiempo, se hablaba español y criollo de forma generalizada en Manila. Incluso los inmigrantes chinos tuvieron que aprender la lengua para poder comunicarse con la gente.

______________________________________________________________

Una procesión, que parecía interminable, compuesta de 8.000 mujeres, cruzaba el puente de Barcas en dirección á Binondo. .
Eran las cigarreras de la Fábrica de Tabacos del Fortin, que se retiraban á sus casas, terminada la faena del día.
Chang-Chuy se distraía agradablemente viéndolas. Le admiraba su desenfado, el ruido particular de tanta chinela, y su continuo agitar de brazos.


Vió una de fisonomía picaresca, que le sonrió amorosamente al pasar junto á él, lo que le produjo grata impresión. Despidiéndose de su paisano, echó á andar tras de ella
Notó la cigarrera que le seguía el chino, y encarándose con él, le dijo en ese lenguaje especial que muchas indias hablan :

— ¿Cosa quiere suya conmigo?
— Mía quiele platícalo, contestó Chang, chapurreando el castellano á la manera de ellos.
— ¿Y para cosa ?
— Por que vos mangandan dalaga. (1)
¡Aba! exclamó ella.... ¡Está enamorando conmigo este chino!
— ¡Oh, oh! icao mariquit. (2)
Kánsia (gracias), le replicó ella en chino.
— Mía quiele mucho con suya y tiene cualtas para puede compla saya y candonga, insistió Chang.

Al oir lo de los cualtas la cigarrera abrió unos ojos como ventanas.

— Bien, dijo : sigue suya conmigo, para habla buenobueno con aquel mi tía.

Chang-Chuy se prestó gustoso á acompañarla, al ver que accedía á su amor. La cigarrera vivia en Sibacon. El incauto sangley habló á la tía de aquella Vénus, que se lamaba Quicay (Francisca). La tía , que era una tia muy larga, le permitió entrar en relaciones con la sobrina, previa formal promesa de que habia de casarse. Chang prometió cuanto quisieron, regresando alegre á su casa porque al fin habia encontrado una india que le amase.

(1) En tagalo, buena moza, hermosa
(2) Sí, tú muy bonita

Don José Montero Y Vidal
Cuentos Filipinos
1876

English Translation

Una Cigarrera
Vocabularario


La faena - the task, job
Distraer - to distract
Disenfado - ease, easy manner
Fisonomía picaresca - coquettish expression
Grata impresión - pleasant impression
Encararse - to stand up to, confront
Chapurreando el castellano - to speak broken or poor Castilian
Saya y candonga - skirt and earring
Acceder - to agree
Incauto - unwary, incautious, careless
Sangley - chinese






Friday, September 10, 2010

Capitán Ipe, el Caritativo (1917)

Pascual H. Poblete (1858-1921) fue un periodista filipino encarcelado por las autoridades españolas y norteamericanas por sus escritos nacionalistas. En 1882, él y Marcelo H. del Pilar fundaron el primer periódico bilingüe en las Filipinas, Diariong Tagalog. Posteriormente publicó varios periodicos incluyendo Revista Popular de Filipinas y El Resumen. También se le recordaba por traducir la novela Noli Me Tangere al tagalo. 
_________________________________________________________________________________

Manuel Palanyag era un pobre padre de famila, á quien Dios había concedido muchos hijos, pero que reducido á la última miseria, carecía en absoluto de recursos con que acallar su hambre, el de su mujer que acababa de dar á luz  una robusta y hermosa ciratura, y el de sus otros diez proles, todos pequeñitos.
Buscaba trabajo y no encontraba.
Llamaba á las puertas de los ricos, más en cuanto le veían, decíante:
---Pero, ¿tu pides limosna, tan fuerte, joven todavía y bastante robusto?
¿no te da verguenza hacer esto? ¿por qué no trabajas?
            ---Deseo trabjar, ansió trabajar, pero no encuentro trabajo. Tengo mi esposa en la cama y mis once hijos todos pequeños me piden que comer, ¿qué he de hacer sino recurrir a caridad para que no se mueran de hambre?
            ---No te creemos. En Manila nadie que sea laborioso se muere de hambre; pues aquí sobran trabajos. Con que ya lo sabes; puedes marcharte; no queremos mantener grandules.
            ---Los que así hablaban no tenían razón. Manuel Palanyag habla dicho la verdad. Hace tres días que buscaba trabajo y no encontraba. El chino tendero de sari-sari  no quería darle nada al fiado; estaba enterado de su profunda miseria. Estaba desesperado, lleno del mas intenso dolor. No tan solo se han negado á socorrerle, sino que le han llenado de vituperies injustos. Criminales pensamientos cruzaron por su mente: pero como es de natural honrado, inmediatamente los rechazó, prefiriendo su muerte y la de los seres que adora, antes de cometer una acción que para siempre le ha de denigrar. Regresó al miserable y malsano tugurio en que vivía con su familia, y al entrar en él, inmediatamente le rodearon sus hijos, pidiéndole comida.
            ---Tenemos hambre, tatay, --- le decían gritando.
            Sollozando contestaba:
            ---Esperad, hijos míos, esperad un poquito más.
            Y contó a su mujer, por modo muy triste lo que le ha pasado al pedir limosna.

Pascual H. Poblete
Revista Filipina, Manila
30 de Diciembre de 1917


English Translation


















Vocabulario


Carecer – to lack
Acallar – to assuage
Proles - offsprings
Recurrir – to resort, fall back
Grandules – loafers
Fiado – credit
Negar – to deny
Socorrer – to help
Vituperies – to express blame or censure
Denigrar – to disgrace, denigrate
Malsano tegurio – unhealthy hovel
Sollozar – to sob