Tuesday, July 10, 2012

Chavacano de Zamboanga



La semana pasada la reina Sofía de España viajó a la ciudad de Zamboanga. Durante su recorrido, los zamboangueños le agasajaban con canciones en chavacano. Me pregunto si ella entiende el idioma.

La reina Sofía de España en la ciudad de Zamboanga


Los que no saben piensan que el chavacano es un “español de tienda” o “broken spanish”.  Mi amiga de Zamboanga se enoja mucho cuando alguien le dice esas palabras. “El chavacano es bien semejante con espanyol, pero hinde este un copia lang de espanyol, tiene su distincto gramatica que ta sigui, contesta ella indignada y continua: “Siempre bien grande mi orgullo y respeto con mi lenguaje.”

Para comparar los dos idiomas y mostrar ejemplos, hice este video del Chavacano de Zamboanga, el cual contiene las grabaciones hechas por Antonio Quilis (La Lengua Española en Filipinas, 2008) con subtítulos en español.



Según Quilis, los chavacanohablantes se muestran muy orgullosos de su variedad lingüística. Los instruidos son conscientes de su origen, como mezcla de lenguas, pero no tienen ningún reparo en emplearlo, incluso en situaciones formales, y le tienen especial cariño. Un informante de Zamboanga decía: «Para nosotros, el chabacano es completo; el insertar una palabra de tagalo o bisayo no nos ofende, porque es tan bonito, ¿no?»

Zamboanga está considerada como "la ciudad latina de Asia" y el último bastión de este idioma. Sin embargo la invasión de palabras inglesas en el chavacano parece imparable. En el video de abajo, la periodista chavacana utiliza muchas palabras inglesas. 

28 comments:

  1. Hola. Me llamo César y soy de Cebú. En cuanto a este artículo tuyo sobre el chabacano, a lo mejor conoces también el papiamento. Es un idioma criollo que se habla en Aruba, Bonaire y Curazao en el Caribe, y estas tres islas conforman las Antillas Holandesas. Igual que el chabacano, el papiamento también tiene un léxico mayoritario hispano-portugués con influencias de inglés, holandés y de los idiomas autóctonos de Africa (muchos esclavos africanos fueron traídos a América en el siglo XVI para ayudar a los colonizadores españoles en las labores físicas en sus nuevas colonias). Sin embargo, de entre las variantes del papiamento, es el de Aruba el que tiene mayor afinidad al español por su proximidad a Venezuela. De hecho, los arubanos hablan con soltura tanto el papiamento como el español. En mi observación, si el papiamento es un criollo basado en español en el Caribe, su homólogo en Filipinas es el chabacano de Zamboanga. ¿Qué te parece? Un abrazo.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola César. Muchas gracias paisano por la interesante información y por compartirla. ¡Salamat! Saludos.

      Delete
  2. No me puedo creer que haya aún filipinos que escriban el castellano con tanta soltura como vosotros :-D

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola Toni, muchas gracias por tus palabras que me animan a escribir. Un saludo cordial.

      Delete
  3. Hola, "Neptunoazul":

    Muchas gracias por tu rápida respuesta a mi comentario. Siempre me fascinan los artículos que aquí publicas. Lo que me ha llamado la atención es aquel comentario en que me llamabas "paisano". ¿Quieres decir que eres de Cebú también, que eres mi compoblano? O a lo mejor querrás decir "compatriota" por ser filipinos todos. A mí me interesaría saber de dónde (de qué parte de Filipinas) eres y me alegraría que me respondieras si no te molesta mi pregunta. Saludos.

    César

    ReplyDelete
    Replies
    1. Muchas gracias César, me alegra que encuentres interesante el blog. Soy de Ciudad Quezon pero mi familia originalmente es de Pampanga. Saludos.

      Delete
  4. Hola! Qué interesante leer todo ésto y qué agradable sentirme repentinamente más "cercano" a vosotros, hermanos filipinos. Saludos desde Praga.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Muchas gracias por tu amable comentario y por tu visita

      Delete
  5. Hola Neptuno Azul, gracias por insistir con el español en tu país y creo que texto a texto va mejorando considerablemente. En cuanto al Chavacano por lo que he leído me parece que es una lengua criolla del español como las hay tantas en América, y tal vez sea hoy el baluarte del español en tus tierras filipinas, ya que es una lengua hablada por el pueblo en la vida cotidiana y eso significa que goza de buena salud. Por otra parte te cuento que estoy leyendo Noli me tangere, y me parece una pieza literaria imprescindible para cualquier hablante del español interesado por la literatura en su idioma. Y por esto también me da tanta pena que haya millones de filipinos que no la puedan leer en su idioma original y deban perderse las maravillas del idioma transformado en exquisita obra literaria. Saludos desde Argentina.

    Omar

    ReplyDelete
    Replies
    1. Muchas gracias otra vez Omar por tu comentario. Saludos.

      Delete
  6. Hola! Una pregunta: hay más grabaciones/textos paralelos en chavacano de Zamboanga en el libro "La lengua española en Filipinas"? Llevo unos meses aprendiendo la lengua, pero cuesta encontrar textos, sobretodo con traducción. Gracias y saludos!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola! Sí hay aproximadamente 15 textos de Zamboangueño con traducciones (incluyendo oraciones, dichos y refranes) y 8 grabaciones. También hay ocho canciones españolas de Zamboanga. Gracias por tu visita a mi blog. Saludos.

      Delete
    2. Gracias por la información, El Neptuzo Azul, y la enhorabuena por tu blog :)

      Delete
  7. Pese a los anglicismos se comprende bastante bien el chabacano. Esto implica que una persona que hable español apenas tendría dificultades en entender a los habitantes de Zamboanga. Si nos permite el consejo publique las entradas en su perfil de Twitter para que aquellos que le seguimos estemos al tanto de las novedades de su blog. ¡Felicidades por el gran trabajo que realiza!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Muchas gracias Corriente Hispanista por tus amable palabras y por tu interés en mi blog. Estoy agradecido por tus comentarios. Voy a poner el link en twitter, cuando yo publique una nueva entrada en mi blog. Saludos.

      Delete
  8. porque dice Reina de España Queen Sofia ?? no existe la redundancia en chabacano ?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Me parece que ella estaba leyendo un teleprompter, pero el texto estaba mal escrito. Hay redundancia en zamboangueño, el superlativo se forma por duplicando el adjetivo, pero con el conectivo “ng”. Ejemplos: una gallina gordang-gorda (una gallina muy gorda), el mujer guapang-guapa (la mujer es muy guapa)

      Gracias por tu visita a mi blog. Saludos.

      Delete
    2. El problema es que el Chavacano que utiliza por la prensa zamboangueña es muy contaminado del inglés y tagalo. A uno de estos traductores de noticias originalmente escrita en inglés, y que era un ex-jefe de mi tío, le conté este defecto y le sugiero que cuando escriba en Chavacano hay que ser consciente de no pensar en inglés. No se si es una cuestión de habilidad linguistica o de un mal hábito pero siempre hemos padecido de este uso inapropiado de las palabras.

      Delete
    3. Gracias por tu tiempo y opinión, lo aprecio mucho.

      Delete
  9. Estoy fascinado al saber del origen Español de los Filipinos y mas concretamente de Zamboanga y el Chavacano, radico en Mexico en la ciudad de Colima, cuando voy a la playa paso por una playa que se llama Navidad, existe un monumento que conmemora el lugar que partió Andres de Urdaneta y Legazpi a lo que hoy es el gran país de Las Filipinas.
    Nos une mas de lo que creemos a Filipinas y Mexico, es una lastima la penetración Estadunidense en la cultura Filipina.
    Ustedes y nosotros realmente somos países hermanos en el estricto derecho.

    Raúl Oviedo Ascencio

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola Raúl, estoy de acuerdo contigo. Muchas gracias por tu interesante comentario. Saludos.

      Delete
  10. He encontrado este interesantísimo blog y quería comentar que me parece muy informativo. Poco después de Agosto -más bien Septiembre- viajaré a Cebú en busca de aventuras. Quizás me quede para siempre! Así que Zamboanga puede que sea uno de los sitios que visite :D

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola Miang, muchas gracias por tu comentario y espero que disfrutes tu viaje a Filipinas. Saludos.

      Delete
  11. Hola Neptuno,
    Soy filipino con doble nacionalidad española.
    Me gustaría compartir el vídeo de la Reina Sofía (durante su visita en Zamboanga) a mis amigos aquí en Barcelona. Pero estoy un poquito avergonzado escuchar la manera de llamar LA REINA con artículos masculino (EL Reina) Ella es una mujer y sabemos que en chavacano existe el genero de palabras. No debemos llamar EL Reina cuando es LA Reina. Es ofensivo en castellano hablar así ya te digo. Un saludo desde Barcelona!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola Fortunato, muchas gracias por tomarse el tiempo de leer mi blog y compartir tus pensamientos. Saludos.

      Delete
  12. Hola Neptuno, quisiera saber si aún tienes activo este blog pues me interesa mucho el Chabacano y pienso que me podrías ayudar un poco. Muchas gracias por el trabajo que haces. Saludos desde Chile.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Muchas gracias Ismael por tu comentario. Te sugiero que debes conversar con un hablante nativo, Jerome Herrera y él te ayudará (bienchabacano.blogspot.com). O puedes participar en un grupo de Facebook (Zamboanga de antes, Chabacano siempre). Saludos.

      Delete
  13. dios quiera y este pais vuelva sus ojos a la lengua de cervantes ya que se esta consolidando de una manera muy fuerte en el mundo.

    ReplyDelete