Thursday, May 16, 2013

La fusión de culturas e idiomas (1931)


El mes pasado yo estuve de vacaciones en San Francisco.  La ciudad es conocida por su belleza pero, sobre todo, por sus destinos turísticos, incluyendo el puente Golden Gate, los tranvías, y su arquitectura victoriana.  La plaza principal es llamada «Union Square», ubicada en pleno centro de la ciudad, y es la zona comercial más conocida. Se encuentra allí un gran monumento que preside la plaza y que conmemora la victoria del almirante Dewey en la bahía de Manila durante la guerra entre España y Estados Unidos en 1898.

Union Square. Foto tomada
en abril de 2013.



Siendo tantos los filipinos que se instalaron en el área de la Bahía de San Francisco, no es raro oír tagalo en las calles y tiendas de la ciudad. De hecho, la ciudad cercana de Daly City, los filipinos constituyen al menos 30% de la población.  Es, por tanto, sorprendente que muchos hijos de inmigrantes filipinos no sean bilingües. Muy a menudo los padres hablan con sus hijos en inglés y los niños suelen contestarles en ese idioma, y dejan de hablar tagalo (o su idioma nativo).  Con el paso del tiempo, los «Fil-Americans» pierden el dominio de su lengua natal y terminan por utilizar sólo el inglés.

 A mi prima, por ejemplo, luego de tantos años lejos de Filipinas,  se le esta olvidando el tagalo. Ella no habla español tampoco, a pesar de que vive con su abuela, quien es una perfecta castellanohablante.

Lo lamentable es que sabemos las ventajas de ser bilingüe o trilingüe. Pero enseñar o no a sus hijos más de un idioma sólo depende de usted. ¿Quién lo va a hacer? El gobierno, no.

En 1930, Rafael Palma escribió en el periódico «Voz Española» sobre los beneficios de la conservación de la lengua española al lado del inglés y  el idioma nativo. Fue el autor de varios libros, entre ellos «Biografía de Rizal», que fue traducido al inglés y publicado bajo el título «Pride of the Malay Race» en 1949. Este escritor y periodista fue elegido senador en 1916,   y nombrado el cuarto presidente de la Universidad de Filipinas  en 1925. 

Don Rafael Palma
_____________________________________________________________

La mentalidad de la Raza como resultado de la fusión de culturas e idiomas 

    La conservación de la lengua española al lado de la inglesa y de una autóctona no es un obstáculo para el desenvolvimiento de una cultura nacional vigorosa y característica. Así como el río es más rico cuando recibe su caudal de diversos afluentes, así la cultura nacional es más extensa y variada cuando se surte de manantiales de distinto origen.

     Aunque desde el punto de vista político se pueda decir que es y ha sido desafortunado y hasta desastroso que el pueblo filipino haya salido de la soberanía española para caer bajo la soberanía de los Estados Unidos, sin embargo, considerado este incidente histórico en sus aspectos lingüístico y cultural, puede dar lugar a resultados favorables, si nosotros sabemos aprovechar las oportunidades que nos brinda tanto la cultura española como la anglo-sajona para la formación de una mentalidad propia.

    Del mismo modo que se ha comprobado que no existen razas puras, tampoco existe una cultura pura y exclusiva. La cultura de un pueblo se desarrolla por el contacto con otros pueblos y la superposición o conglomeración de los elementos de cultura ajenos con los propios es lo que favorece el incremento y enriquecimiento de la cultura nacional.

    Por este motivo, tanto aquellos que han recibido su educación bajo la influencia de la lengua inglesa, como los que se educaron bajo la influencia española no deben mirarse como enemigos ni considerarse los unos superiores o más aventajados que los otros, pues que estas dos corrientes de cultura podrán bifurcarse por algún tiempo pero a la larga, cuando hayan sido asimiladas en el alma de la raza, volverán a unirse desaguando en un mismo cauce y mezclándose en un mismo lecho para formar la cultura típicamente filipina.

Rafael Palma
Presidente de la Universidad de Filipinas 
    y de la Academia Hispano-Filipino
Voz Española
25 de julio de 1931




6 comments:

  1. En Asturias España, me encontré a una madre que tenía de visita a sus hijos que trabajaban los dos en estados Unidos, su madre hablaba un perfecto Español, y era profesora de Inglés.

    Con sus hijos filipinos hablé pero lo hice en lengua inglesa, los comportamientos y las formas de interpretar la vida social, los vi mas cerca de la cultura Española.

    Al final comentaron que seguramente a su regreso de España a estados unidos intentarían aprender algo de Español, aunque supongo que no tengan mucho tiempo para ello.

    El idioma es importante, pero los filipinos que siempre me he encontrado, siempre han sido extremadamente agradables y educados.

    Yo siempre he visto que irónicamente pueden ser los mejores profesores de inglés para el mundo Hispano, dado que tienen su punto de vista sobre ambos mundos.

    Un saludo desde León España.

    ReplyDelete
  2. Es un fenómeno que se repite en otros lugares. Los padres dicen: "¿Para qué va a aprender este idioma, si aquí no sirve para nada?". O temen que los hijos tengan acento y no se integren bien en la escuela.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola Chester, muchas gracias otra vez por leer mi blog y por tu ayuda. Un saludo cordial.

      Delete
    2. hola, Chester:

      Tienes razón al decir que muchos padres temen que sus hijos no se integren bien en la escuela si aprenden un idioma que no se habla en su comunidad sino solamente dentro del círculo familiar. Me da pena que ese fenómeno exista también aquí en Filipinas, pues los de la anterior generación hablan el castellano entre sí pero nunca con sus hijos o descendientes. Acaso no les importa nada que se les pierda la lengua de sus antepasados con tal de que sus hijos se integren bien en la sociedad en la que actualmente viven. Esta es la razón por la que en la presente generación solamente unos pocos hablan el castellano, pues la mayoría ya lo ha dejado lo cual contribuye a que el español vaya desapareciendo como una lengua del hogar de las familias con raíces hispánicas en nuestro país. Que los padres mismos se nieguen a legarles el español a sus hijos ha tenido ya repercusiones negativas en la conservación de la cultura hispanofilipina en la sociedad actual.

      César Jr.

      Delete
  3. Una cosa que pediría, es que cuando hablemos los unos y los otros de nuestras antípodas, yo no quiero que sean Australia por mero hecho geométrico, Lo lógico es que digamos que nuestras antípodas horarias es Filipinas.

    Así si en los dos países se viera de buen grado empezar a tratarnos de antípodas horarias, la información de unos y otros estarían más relacionadas.

    Para mi como hispano Filipina son mis antípodas a casi 12 husos horarios, Me queda muy lejos Australia pero muy cerca Filipinas.

    ¡Un saludo! Al respecto de si es útil o no, si lo es porque mismamente la música o las novelas o telenovelas entre casi los 100millones de filipinos y los 400 millones del mundo hispano, siempre será positivo para filipinas, En los negocios si se tiene el mismo idioma para realizar intercambios comerciales hablan que la relación aumenta un 300% y ese mercado del mundo hispano en filipinas ahora que existen estos medios de comunicación, Creo que es positivo.

    Además que espero que Filipinas sea un verdadero dragón asiático, la población es muy joven, y deseo que como hace casi mas de 150 años, Filipinas sea más rica que Japón.

    Los textos sobre la población filipina, dejan patente la facilidad natural por el contacto con multitud de lenguas, de la destreza Filipina en el uso de otros idiomas.

    Eso nadie puede evitar que dure mientras exista el pueblo filipino.

    Un saludo desde León España.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola Jaime, muchas gracias por pasarte y dejar tus comentarios. Saludos.

      Delete