Friday, August 16, 2013

India de Manila (1847)



Cada año cuando comienza el mes de agosto, el país conmemora «el mes del Idioma Nacional» (Buwan ng Wikang Pambansa). Irónicamente, muchos estudiantes piensan que sería prudente hablar inglés bien que tagalo para avanzar en la sociedad filipina. A menudo los políticos que no hablan inglés con fluidez han sido objeto de burla. El ex presidente Joseph Estrada y  el senador Lito Lapid son buenos ejemplos.


Si enseñaran el castellano en las escuelas públicas, sería la cuarta lengua para mucha gente después del idioma nativo de su provincia, y los dos idiomas oficiales (tagalo e inglés).  Es difícil dominar tres o más lenguajes igual de bien al mismo tiempo,  y como casi cada filipino es plurilingüe, es natural que muchas personas empleen elementos de varios idiomas cuando hablan entre ellos. A través de las redes sociales en Internet, es muy común leer comentarios en «taglish», el cual es la fusión de tagalo con inglés.  Es interesante resaltar que la mezcla de idiomas no es un fenómeno nuevo, porque durante el periodo colonial español, se hablaba un idioma criollo de forma generalizada en Manila.

_____________________________________________________________




El traje que representa esta lámina es exactamente el de una india elegante de Manila. La peineta, la aguja del pelo, y los anillos de oro de color; el payo o sombrilla, el pañuelo de  crespón; la camiseta de piña o jusi; la saya de seda o cambaya, el tapis corto, como lo usan las más elegantes, de seda de Baliuag, y la chinela bordada, constituyen el verdadero traje de las indias acomodadas de Manila. Añadese a esto un pañuelo de piña bordado que llevan en su mano, y se ponen en la cabeza para ir a la Iglesia, recogiendo las puntas debajo de la barba.


No carece de gracia el castellano que hablan y al que se da el nombre de castellano de cocina, y el tonillo y suma languidez con que lo pronuncian. Duele conmigo este mi cabeza; dale usté con de aquel su pañuelo; ¡como no!; ¡mas que! y sobre todo el, usté cuidao, son expresiones que dan una idea del castellano que hablan los mestizos y los indios, no usando de genero ni numero en los adjetivos y pronombres, como suceden en tagalo; así es que lo mismo dicen este tijeras, y un punda por funda; además mudan casi siempre la “f” en “p” y la “p” en “f”,  lo mismo que otras letras, diciendo por ejemplo Pilifino por Filipino, cape por café, cabayo por caballo, buerta por vuelta. El yo, el, o usté cuidao, que se aplica todo, que para todos sirve, es sumamente expresivo. ¿Harás esto? Yo cuidao; ¿Cuánto vale esto? Usté cuidao; procura que no se vaya fulano, el cuidao, de modo que esta sola palabra, según como se aplica y la entonación con que se pronuncia, expresa todo un concepto, y sirve también para no decir nada que comprometa. 

José Honrato Lozano 
Álbum Vistas de las Yslas Filipinas
1847

English Translation

8 comments:

  1. Hola, señor:

    Lo arriba acotado en este su reciente artículo hace referencia al idioma chabacano en sus diversas formas. Las hay de Zamboanga, de Cavite y de Ternate. De las tres son las variantes de Cavite y de Ternate las menos conocidas porque se cree que ya están en vías de extinción. Sin embargo, últimamente me ha llamado la atención un reciente episodio del documental "IWitness" del GMA 7 cuyo tema gira en torno al chabacano de Cavite y de Ternate. Lo presenta Howie Severino y aunque el documental fue muy breve, aún nos hace llegar la existencia de estas dos variantes del chabacano que se hablan en sus respectivas zonas en la isla de Luzón, a diferencia del más conocido chabacano de Zamboanga. Claro está que existen muchas diferencias y similitudes entre aquellas dos variantes, pero nunca se puede negar que de la fusión de las lenguas española e indígena todavía les sirve de vehículo de comunicación cotidiana y habitual a los pocos hablantes que quedan hasta hoy día. Tambiém se dará cuenta de que algunos mayores de la comunidad hacen esfuerzos por mantener el uso del chabacano dando clases a cuantos tengan el interés por aprenderlo. Hay muestras de esto en dicho documental. Además, en el mismo programa han entrevistado a dos expertos en el tema, el Prof. Isaac Donoso-Jiménez (catedrático español) y D. Guillermo Gómez-Rivera (coordinador de la Academia Filipina de la Lengua Española). Como Vd. lo estime conveniente, le recomiendo ver este documental a la vez interesante e informativo.

    Me he animado a publicar un comentario sobre este artículo suyo porque llegó justo a tiempo junto con la transmisión de un documental que ha tratado del mismo tema o algo parecido, lo cual nos ha dado una rara casualidad con motivo de la celebración del Mes de la Lengua Nacional Filipina.

    Muchas gracias y ¡siga la buena obra!

    Un saludazo de César Momongan Jr. (Cebú)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola César, muchas gracias por tu comentario y por compartir el video, es muy interesante y informativo. Un saludo cordial.

      Por si alguien quiere ver el documental, aquí dejo un enlace que he encontrado: http://youtu.be/5LpIw_TRGrU

      Delete
  2. Interesante...
    La duda que tengo yo... ya que muchas palabras se comparten con el castellano...será más fácil de hablarlo para un filipino una vez se sabe gramática ¿no?
    ¿cómo lo aprendiste personalmente?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Teóricamente sí, es más fácil de hablarlo, pero se necesita paciencia y tiempo para dominarlo. Por ejemplo, es mucho más complicado escribir que hablar porque la escritura es formal y no puede disimular los errores gramaticales y ortográficos, al hablar no tenemos ese problema. El deseo de aprender es un factor importante.

      Aparte de un curso introductorio universitario, no recibí ninguna educación formal en español, pero tengo un conocimiento básico del idioma ya que mi abuela lo hablaba. Claro que cometo muchos errores de gramática como sabes, pero estoy tratando de mejorar mi habilidad.

      Gracias por visitar mi blog. Saludos.

      Delete
    2. Yo creo que el problema está en la forma de enseñarlo. Se enseña el español como se enseña en Europa las lenguas: básicamente es una gramática con un vocabulario, es decir, el método científico que se enseña en la Universidad. Pero eso no es aprender a hablar una lengua, sino aprender su gramática. El resultado es que los europeos no hablan idiomas. De este problema ya se dieron cuenta en el siglo XVIII y se sigue igual. Digo igual: ¡peor! peor porque en Europa se ha perdido el uso de la memoria en el aprendizaje y la memoria es básica en el aprendizaje de idiomas, ya que son palabras y estructuras memorizadas. Además como la cultura en Europa es escrita, si un europeo no ve por escrito lo que se le dice, no lo entiende (los idiomas se aprenden escuchando y hablando, no leyendo ). Para colmo de males, como no lo habla bien, le da vergüenza y no lo habla, es decir, no lo practica. Hay más cosas, pero básicamente es eso.
      Los Filipinos, como están acostumbrados a estar entre varios idiomas, tienen la ventaja de que consideran natural aprender hablando, lo que, por cierto es lo que se llama el "método natural de hablar idiomas ". Por eso se dice que "tienen facilidad". En España se considera normal estudiar un idioma (inglés, francés, alemán...) durante diez o veinte años y se termine sin hablarlo ni entenderlo ni escribirlo. Y eso insistiendo en profesores "nativos", métodos "sin esfuerzo ", sistema que "usan los niños para aprender a hablar su lengua materna "...
      Enfín, después de avergonzarnos usted con su magnífica prosa, me voy a permitir avergonzarme a mi recomendándole que si quiere mejorar su español y no puede hacerlo en su patria con hispanofilipinos, pase unas vacaciones en Méjico. Allí hablan variedades de español totalmente correctas. El país es inmenso y muy variado, por lo que puede elegir donde estar; la gente es maravillosa, lo que le ayudará a estar como en casa y a practicar la lengua. También podrá rastrear la presencia filipina allí, que la hubo y grande. No sólo en Acapulco.

      Delete
  3. hola , cuantos hispanohanlantes hay en filipinas , se consideran asi mismos hispanicos los filipinos?, juan ascanio desde venezuela , saludos

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola Juan, tengo que decir que los filipinos no están totalmente de acuerdo sobre la identidad nacional. En mi opinión, la respuesta es sí, porque compartimos la misma cultura hispana.

      Según el censo de 1990, el español era hablada por casi 3,000 personas, y el español criollo por 607,200 personas en las provincias de Cavite y Zamboanga.

      Saludos.

      Delete
  4. Yo creo que el idioma nacional es el español filipino (no el español de España ni el español de Méjico ) porque es una variedad propia de allí. Además tiene una literatura que aunque pequeña, tiene prestigio.
    A no ser, claro, que el inglés que se habla en las Filipinas tenga características especiales que le hagan propio y diferente de otras variedades (ejemplo Appalachian ).
    No tengo nada contra el tagalo, al contrario, pero creo que un cebuano piensa que su idioma nacional es el cebuano y no el tagalo y así con cada lengua.

    ReplyDelete