Thursday, October 24, 2013

Chabacano de Ermita - Quilaya Bos (1917)


Al oír la palabra «chabacano» los filipinos piensan en Zamboanga o en Cavite, pero nadie piensa en Ermita. Un hecho bastante curioso es que se hablaba el chabacano allí hasta el mitad del siglo XX.

Antes de la urbanización y el progreso económico durante el siglo pasado, Ermita era un pueblo pequeño y tranquilo. Según del Diccionario Geográfico de las Islas Filipinas (1851): «El pueblo de la Ermita nada ofrece notable, porque después de haberse despejado por esta parte la plaza en 1762 no se ha permitido edificar nada elevado ni sólido: su iglesia no es mas que una capilla situada en la Calle Real.» 1

La Iglesia Vieja de Ermita fue destruida
durante la Segunda Guerra Mundial.
(Una foto de 1880)


Este barrio de nipa fue fundado en el siglo XVI. En aquel entonces se le conocía “La Ermita”, porque en este lugar se erigió el primer santuario cristiano, en el que se adoró la milagrosa imagen de Nuestra Señora de la Guía. 2

Ermita se distinguía de los otros barrios de Manila por su idioma. Allí se hablaba un español criollo, que unos llaman «chabacano de ermita», y otros «ermitaño» o «ermitense». Es difícil conocer el origen exacto de este criollo, pero podría ser el resultado del contacto lingüístico. En 1655 doscientas familias de la isla de Ternate (Molucas) se asentaron en el Campo de Bagong-Bayan 3, entre Intramuros y Ermita. Ya era bien sabido que en la isla de Ternate se utilizaba un pidgin portugués-malayo. Según algunas descripciones del siglo XVII, estas familias hablaban un «español corrupto». Un filólogo especialista en las lenguas criollas, Keith Winnom, hizo la teoría que este idioma ternateño es el origen del chabacano.4


En el fondo, el Campo de Bagong-Bayan (La Luneta) y el pueblo de Ermita,
vistas desde Intramuros (circa 1900)


Con el paso del tiempo, el lugar fue cambiando de un tranquilo pueblo pesquero a un distrito muy urbanizado. La playa desapareció debido a la construcción de un nuevo camino (bulevar de Dewey). Hasta los nombres de las calles han cambiado, por ejemplo, la Calle Real es ahora MH del Pilar Street, la Calle Nueva es actualmente A. Mabini Street, etc….

Calle de la Gallera = Arquiza Street
Calle Herran = Pedro Gil Street
Calle de la Marina = Guerrero Street
Calle Nozaleda = General Luna
Calle del Observatorio =  Padre Faura Street
Calle San José = Alhambra Street
Calle San Luis = TM Kalaw Street

Calle San Luis (1900)


Mi foto de la Calle San Luis (ahora TM Kalaw Street)
Foto tomada en Agosto de 2012.


Desgraciadamente, no se conserva el idioma de los ermitaños. Después de la segunda guerra mundial, el pueblo fue totalmente destruido. El ermitense desapareció junto con los que lo hablaban antes de que pudiera ser objeto de un estudio serio de parte de los académicos. Solamente quedan unos pocos escritos, especialmente el cuento y los tres poemas de Jesús Balmori. El siguiente es un video que yo hice sobre el poema ermitense «Quilaya Bos».

______________________________________________________________




QUILAYA BOS
Si de jablá yo bueno quilaya el bos pigura
No de encontrá yo plores para bisá ele cómo;
Bos como un talde blanco, ta lleno de dulsura;
Bos como el plores de oro que ta na sinamomo

SI bos ta caminá ta sintí yo que todo
Ta llená de perfume, resplandor y colores
Como si de pasá un procesión na lodo
Y el lodo ta queda de repente hecho plores

Na todo el nisós pueblo no de encontrá más una
Mujer cual bos, tan bella, tan blanca como el luna
Cuando ta aparesé na pondo del bahía

Bos único el hermosa, bos único el grasiosa,
Ni más ni menos como el ángeles de rosa
Que ta na pies del Nuestro Señora de la Guia. . . . .


Jesús Balmori
Revista Filipina
1917

Referencias:

1.Diccionario Geográfico- Estadístico- Histórico de las islas Filipinas
Madrid, 1851 .Manuel Buzeta
2. Las Islas Filipinas en 1882: estudios históricos, geográficos, estadísticos .
Francisco Javier de Moya y Jiménez
3. El Campo de Bagong-Bayan es ahora La Luneta o «Rizal Park»
4. Spanish Contact Vernaculars in the Philippine Islands.  Keith Whinnom. 1956.
5. La Lengua Española de Filipinas. 2008. Antonio Quilis.

8 comments:

  1. Hola, Neptunoazul:

    Me alegro de que hayas escrito un artículo sobre el chabacano de Ermita. Sí, se considera esta variante del chabacano ya extinta, ya que el pueblo de Intramuros, al cual pertenece el distrito de Ermita, fue destruido durante la II Guerra Mundial y así los pocos hablantes del ermitense que quedaban desaparecieron totalmente, dejando morir también su idioma. Es una pena que ya no haya más hablantes vivos de este tipo de chabacano, pero por lo menos han sobrevivido muestras del mismo con los escritos de Jesús Balmori como el poema "Quilaya Bos". He encontrado otra muestra del ermitense, también escrito por
    Balmori, y es el canto "Pasacalle del Aray". Lo puedes encontrar en Youtube, si quieres.

    Bueno, hay muchas similitudes entre el ermitense y el chabacano de Cavite, como el uso de "nisós" que significa "nosotros" o el posesivo "nuestro" quizá por la proximidad de la Provincia de Cavite. "Nisós" no existe en el chabacano de Zamboanga y en su lugar se utiliza "kanaton" o "kanamon" (palabras de origen bisayo).

    No soy chabacano-hablante, pero igual me interesa todo lo relacionado con la influencia hispánica en nuestros idiomas. Que sigas escribiendo artículos interesantes para dar a la gente una conciencia más abierta sobre nuestro patrimonio lingüístico-cultural que muy pocos ya conocen hoy día.

    Muchas gracias y un saludo cordial.

    César Jr.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola César, muchas gracias por tus amables palabras y por compartir esa información sobre el ermitense con todos. Saludos.

      Delete
    2. He visto el pasacalle y, a parte del indudable valor filológico a nivel mundial que tiene por mostrar esta variedad perdida de chabacano, y por su valor etnográfico sobre la Manila de antaño, tengo que decir que estoy completamente en desacuerdo con lo que Don Guillermo ha hecho.
      No quiero quitar mérito ni valor a su trabajo en sí, y como español me siento muy honrado, pero aquí tenía que haber puesto algún baile hispanofilipino y no flamenco. Menos aún con la gran Carmen Amaya.
      Para mi los bailes hispanofilipinos son el mejor ejemplo de la civilización hispano filipina. Los nombres son españoles y su origen español, pero bailados con la gracia, la delicadeza y la elegancia oriental de tal modo que son otra cosa distinta, son "filipinos" Es decir, una mezcla perfecta de oriente y occidente con un resultado único. Incluso si Intramuros siguiese en pie y el español se siguiese hablando, estos bailes muestran mejor que todo el espíritu de la Perla del Oriente -especialmente ahora en que vivimos en la cultura del consumismo vulgar usense-. Afortunadamente la música es una rondalla -y de Roberto Buena- lo que hace que el pecado sea venial y no mortal.
      Carmen Amaya fue tal vez la mejor bailaora de flamenco de todos los tiempos, y la que le cambió para siempre, pero era pasión pura.
      En el Versalles de Luis XIV, una danza filipina no estaría fuera de lugar. El flamenco, sí

      Delete
    3. Si el origen del ermitaño está en el habla de Ternate, la pérdida ha sido inmensa. No tiene nada que ver con el caviteño.

      Delete
  2. me siento raro al saber que hasta el chabacano puedo casi entenderlo la verdad es como si las varientes del español se hacen comprensibles la verdad pense que el chabacano no lo entenderia pero creo que en algo pude entender en este poema que bueno que nuestra lengua el español se pueda preservar y que en algun momento vuelva a ser lengua oficial en filipinas

    ReplyDelete
    Replies
    1. Muchas gracias por el comentario. Saludos.

      Delete
  3. Saludos a usted Sr Neptuno por su buen trabajo a mantener la Hispanidad Filipina,

    Perdon me por me espanyol muy ingramatico, pero como muchos Filipinos nacieron en la ultima quarta de siglo XX, no tengo mucho contacto a milieu hispanoparlante.

    Con mucho respeto, quiero arreglar y corregir un oracion en error que usted escribe arriba. Gracias a Dios, El Ermitenyo no esta extincto. Segun un papel academico de Dr Mauro Fernandez sobre la origen y estado de Ermitenyo, los miembros del famoso familia Guerrero (desde nacieron los escritores Carmen Guerrero Nakpil y Gemma Cruz Araneta) son Ermitenyoparlantes. Las damas ultimas dichas estan vivos, y por ellas, sobrevive a hoy El Ermitenyo.

    El URL de recerca academico de Dr Fernandes esta aqui: http://www.academia.edu/5592136/Leyenda_e_historia_del_chabacano_de_Ermita_-_Manila_con_comentarios_de_Armin_Schwegler_Eeva_Sippola_Alan_N._Baxter_Rafael_Rodr%C3%ADguez-Ponga_y_r%C3%A9plica_del_autor_

    Un otra vez, un gran saludo a usted, y gracias por su trabajo,

    El Ilocano


    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola, muchas gracias por pasarte por mi blog y por el comentario. ¡Felices Pascuas!

      Delete