Mientras
estaba siendo escoltado para su ejecución en Bagumbayan, José Rizal volvió su
cabeza, y mirando a las torres de
la iglesia de Ateneo, preguntó: ¿Es aquello el Ateneo?
—
Sí, le dijeron los padres
jesuitas.
— Pues
siete años pasé yo allí, respondió él. Todo lo que me han enseñado los
jesuitas ha sido bueno y santo. 1
Iglesia de San Ignacio y Ateneo Municipal en Intramuros. |
El
héroe nacional estudió en el Ateneo de Manila, el cual fue fundado por los
jesuitas españoles en 1859, cuando se hicieron cargo de la Escuela Municipal de
Manila en Intramuros. Aparte de Rizal, la escuela había producido otros
escritores filipinos en español como Wilfredo Ma. Guerrero, Emetrio Barcelon,
Sr. y Claro M. Recto. De algún modo se metió un día en mi cabeza la idea de que
hay muchos libros en español allá.
— ¿Esto
es todo?, le dije sorprendido a la vendedora
— Es lo
que veo, contestó ella con voz
inocente y se dio cuenta que yo estaba
decepcionado.
Encontré sólo un libro en español que estaba disponible para la venta:“El Campeón” por Antonio Abad.
Encontré sólo un libro en español que estaba disponible para la venta:“El Campeón” por Antonio Abad.
Mi foto del Ateneo Press, ubicado en la Avenida Katipunan, Ciudad Quezón. |
La obra
a pesar de haber recibido el Premio de Literatura de la Mancomunidad Filipina
en 1940, había permanecido inédita hasta hace unos seis meses. Por último, el
libro fue publicado por la prensa universitaria del Ateneo, y es el tercer
título de “La Biblioteca Clásicos Hispanofilipinos”, la cual es un proyecto del
Instituto Cervantes Manila.
La obra
constituye un reflejo de la sociedad filipina, y es sobre la vida de un gallo
de pelea campeón llamado Banogón. Curiosamente, hay tres manuscritos de la
misma novela tal como fue modificada en 1939, 1940, y 1962, pero su origen se
remonta a 1925 con la publicación del anterior cuento corto de Antionio Abad El Dolor Del Viejo Campeón.
Si
desea adquirir una copia del libro, puede pulsar aquí para acceder al enlace del
Ateneo Press. El precio del libro es de 500 pesos.
1. Vida Y Escritos del Dr. José Rizal. W. E.
Retana. 1907
__________________________________________________________
De pronto, cuando ya le
creía suficientemente enardecido, Laktón voló sobre su enemigo. Había llegado
el momento escogido por él para asestarle el golpe definitivo, mortal, que le
tendería sin vida en el suelo. Pero Banogón permaneció clavado en el suelo
mientras su adversario azotaba inútilmente el viento. Banogón había conocido el
fuerte de Laktón, y no se vendió. Y antes de que lograse ponerse en guardia,
cayó sobre él apenas tocó la tierra con sus patas. Estalló en las graderías un
grito formidable, escapado de mil gargantas. Las primeras gotas de sangre
habían enrojecido la arena. Inggoy, sin darse cuenta, había roto con la mano,
hiriéndose, una caña de la empalizada. La fiera cuchilla de Banogón había
penetrado en la carne de Laktón. ¿Dónde? Nadie podía decirlo.
Los dos gladiadores
habían vuelto a estar frente a frente. Los ojos de Banogón brillaban como dos brasas.
Él también había visto la sangre caer como gotas de lacre rojo. Su tarea se
reducía ahora a esperar otro ataque de su rival para asestarle otro golpe
igual. Laktón empezó a sentir un dolor agudo. “Estoy herido”, se dijo. Y su
corazón, bravo y corajinoso, sintió la necesidad de devolverle golpe por golpe.
Si Banogón se negaba a seguirle en el aire, su muerte estaba decretada. Desde
arriba llovería sobre sus espaldas una andanada de cuchilladas. ¡ A volar
ahora!
Pero al abrir las
alas, la derecha se negó a
obedecerle. ¡El cuchillo de Banogón se la había destrozado! Con la fuerza del
fracasado salto inicial, Laktón dio una media vuelta. Tuvo que hacer un
violento esfuerzo para no caer en tierra y, enseguida, hacer frente a su
adversario que, sorprendido con aquel, para él, inexplicable movimiento, se
había abstenido de lanzarse al ataque.
La bóveda de nipa
retumbó con el estallido de un segundo grito. La canalla vio que el ala derecha
de Laktón colgaba inerte. Banogón comprendió que su victoria estaba próxima,
pero no pensó en apresurar su llegada. Él sabía que, baldado como estaba,
Laktón podía aún oponer una magnífica defensa ya acaso, asestarle un golpe
peligroso si él se acercaba demasiado sin tomar precauciones. A su vez, él se
lanzó al aire, y Laktón, incapaz ahora de seguirle, casi se tendió en el suelo
con las patas encogidas y las alas abiertas. Así era inatacable y en posición
de agredir a quien se atreviese a hostilizarle desdel aire.
Banogón volvió al
ataque, y al encontrar a Laktón en la misma posición, sin darle tiempo a
ponerse en guardia, lanzó sobre él, apenas puso la pata en el suelo, una
andanada de golpes, hiriéndole bárbaramente espaldas y costillares. Fuera de sí,
en el frenesí de su furia homicida, Banogón sintió de pronto que una mano
vigorosa le había alzado en vilo por las cobijas y, a continuación, otras
manos, más blandas y hospitalarias, lo habían cogido y depositado enseguida a
un lado del ruedo, mientras una tempestad de gritos hendía e aíre
ensordeciéndole. ¡Había triunfado! su adversario yacía allí, a pocos metros de
él, sin vida, sobre un charco de sangre.
Antonio M. Abad
El Campeón
1939
Antonio M. Abad
El Campeón
1939
Hola desde el sur de Espana: Cuando leo tus escritos,me parece sorprendente,por un lado lo dentro de su corazon,que estos filipinos tenian el castellano,con ese manejo de las expresiones,mas alto que el de muchos espanoles hoy....y por otro lado lo lejos de este idioma,tambien de Filipinas,que esta hoy tu pueblo de el....En otra entrada tuya sobre el ermiteno,te pregunto si,desde tu perspectiva de neohablante de castellano,entiendes el chabacano en sus diferentes variantes?Como profesor de espanol te dire que entiendo a veces mucho a veces muy poco,el de Zamboanga,dependiendo de quien lo habla,parece como si "chabacano" fuese un idioma que cada uno habla de una forma,cuando variantes antiguas se entienden muy bien,en general.Estan muy castellanizadas,lasituacion parece "visallizacion",inglesizacion" o "tagalizacion" del chabacano.Que piensas tu de esto? Yo creo que la pervivencia del chabacano en zonas como Zamboanga,es una oportunidad para el castellano.Un abrazo,Joaquin
ReplyDeleteHola Profesor Joaquín, los rasgos gramaticales del chabacano no son complejos, especialmente si usted entiende tagalo y español (también inglés porque hay mucho anglicismos en el chabacano contemporáneo). Comprendo sin mucho esfuerzo el caviteño, pero el zamboangueño tiene palabras que no conozco y tengo que buscarlas por contexto. Es decir, que el zamboangueño tiene palabras tomadas de otros idiomas filipinos (Visayas o Mindanao). Muchas gracias otra vez por visitar mi blog. Un cordial saludo.
DeleteJoaquin, gracias a los esfuerzos de la alcaldesa Maria Clara Llobregat, chavacanohablante e hispanohablante. El chavacano gano prestigio de lengua culta al inicio del siglo XX. Dado que en esa epoca todavía había mucha gente nacida antes de la segunda guerra mundial, la norma culta chavacana conserva una alta inteligibilidad con el castellano(hasta los años 30 el castellano era lengua franca en ciudades como Zamboanga, Yloilo, Manila, Cavite, Cagayán de oro). Se estima que entre el 20-50% de la población de los barrios de Intramuros, Paco y Ermita (todo en Manila) era hispanohablante nativa en 1939.
DeleteLa perdida de visibilidad publica del español , hizo que las lenguas chavacanas empezasen a tomar sus modelos, modas y referencias en otros idiomas, lo que supuso en proceso parcial de descriollizacion entre 1945-2000.
El uso mas o menos españolizado de estas lenguas criollas depende en gran parte si el hablante es nativo de chavacano o o si por el contrario es de lengua tagala y visaya y lo ha aprendido como tercer o cuarto idioma, siendo mas incomprensible en estos casos, hasta el punto que no hablamos de chavacano sino de tagalo o visaya ligeramente criollizado debido a la influencia chavabacana
¿Está a la venta El campeón? Yo les escribí y me dijeron que no, que sólo estaba disponible para universidades y bibliotecas :-( Ando buscando el libro como un loco
ReplyDeleteHola Toni, pero esto parece contradictorio con el objetivo de la colección Clásicos Hispanofilipinos: «La publicación de obras filipinas para su conservación, conocimiento y difusión en Filipinas y en el mundo hispanohablante».
DeleteCuando compré el libro hace dos meses, ellos no tuvieron condiciones para obtenerlo. Saludos.
Ayer volví a contactar con Ateneo Press, me han dicho que el libro cuesta 25 dolares y 40 dolares el envío (supongo que el precio para extranjeros debe ser más alto, y no 500 pesos como para los filipinos :-P). Ya veré qué hago...
DeleteEl envío es demasiado costoso para un libro pequeño.
DeleteHola, acabo de comprar por 5 euros, dos libros de Adelina Gurrea: "A lo largo del Camino" y "Más senderos" ¡fantástico!
ReplyDeleteFelicidades por encontrar libros raros, joyas literarias casi olvidadas.
DeleteDe nuevo Joaquin,saludos.Gracias al anonimo por sus muy interesantes comentarios sobre el chabacano.Conozco la historia de la alcaldesa Llobregat.El tema es que creo que existe un problema de desnormalizacion del chabacano y quizas de acuse de eso que tu llamas muy correctamente "perdida de visibilidad publica del espanol" que hace que se vea "normal" entre los jovenes esa mezcolanza de "hablas" de chabacano y lo consideren "evolucion" normal de la lengua,tengo esa sensacion,no lo afirmo.No se la situacion actual del castellano en Yloilo o Cagayan de Oro,mis incursionesen la pagina del Casino espanol de Cebu,en ingles,me da a entender el declive del idioma en esta ultima ciudad.Me gustaria tenes informacion del criollo chino en Davao o del Chabacano en el archielago de Jolo,sabes algo?.Aprovecho,en estos momentos tan dificiles en Filipinas,para desaros a todos unas muy felices fiestas y una feliz Navidad.
ReplyDeleteA Joaquin:
ReplyDeleteNo tengo ninguna información del estado de la lengua en Cagayán, mas allá de un comentario de un joven hispanista local que dijo desconocer ya a nadie que lo hable de manera materna.
En lo que respecta a Yloilo, la ciudad todavía conserva su lema en puro español en el escudo. Quizá el Sr. Gómez Rivera, natural de Yloilo y residente en Makati pueda informar acerca del idioma en la ciudad. No obstante en el 1999 todavía se informaba que los antiguos trabajadores de las empresas de Andres soriano (no se si azucarera o San Miguel) seguian hablando español entre ellos, es posible que estos trabajadores sean ya muy viejos o estén hoy muertos.
Con respecto a los criollos, bueno, ha habido mucha emigracion hacia y desde Zamboanga, el criollo Zamboangueño sin ser lengua mayoritaria es sencillo escucharlo por muchos sitios, incluso en Malasia, donde goza de cierta oficialidad en Serporna....pero como digo el resto de criollos parecen desaparecidos y solo pervive el criollo zamboangueño esparcido por el sur, por tanto sin estar en Jolo es mas que probable la existencia de bastante gente de habla nativa Zamboangueña...si bien al ser emigrantes internos no estoy seguro de que hayan formado comunidad. La situacion del caviteño y afines es otra historia.
Felices Pascuas
Joaquin de nuevo.Muchas gracias por tus comentarios,pareces muy intresado en general,en la situacion del castellano y los criollos de espanol.Como apareces como anonimo,no se si podria preguntarte si eres filipino.Un fuerte abrazo y quizas sigamos charlando en otras entradas.De nuevo Feliz Navidad
ReplyDeleteEs posible comprar "Bancarrota de almas" de Jesús Balmori como E-book en www.iberlibro.com
ReplyDelete¡Muchas gracias por compartir esta información! ¡Feliz año nuevo!
Delete