Sunday, December 8, 2013

El Campeón (1939)

Mientras estaba siendo escoltado para su ejecución en Bagumbayan, José Rizal volvió su cabeza,  y mirando a las torres de la iglesia de Ateneo, preguntó: ¿Es aquello el Ateneo?
— Sí,  le dijeron los padres jesuitas.
— Pues siete años pasé yo allí, respondió él. Todo lo que me han enseñado los jesuitas  ha sido bueno y santo. 1

Iglesia de San Ignacio y Ateneo Municipal en Intramuros.


El héroe nacional estudió en el Ateneo de Manila, el cual fue fundado por los jesuitas españoles en 1859, cuando se hicieron cargo de la Escuela Municipal de Manila en Intramuros. Aparte de Rizal, la escuela había producido otros escritores filipinos en español como Wilfredo Ma. Guerrero, Emetrio Barcelon, Sr. y Claro M. Recto. De algún modo se metió un día en mi cabeza la idea de que hay muchos libros en español allá.
— ¿Esto es todo?, le dije sorprendido a la vendedora
— Es lo que veo,  contestó ella con voz inocente y se dio cuenta que  yo estaba decepcionado. 

Encontré sólo un libro en español que estaba disponible para la venta:“El Campeón” por Antonio Abad.

Mi foto del Ateneo Press, ubicado en la Avenida Katipunan, Ciudad Quezón.



La obra a pesar de haber recibido el Premio de Literatura de la Mancomunidad Filipina en 1940, había permanecido inédita hasta hace unos seis meses. Por último, el libro fue publicado por la prensa universitaria del Ateneo, y es el tercer título de “La Biblioteca Clásicos Hispanofilipinos”, la cual es un proyecto del Instituto Cervantes Manila.


La obra constituye un reflejo de la sociedad filipina, y es sobre la vida de un gallo de pelea campeón llamado Banogón. Curiosamente, hay tres manuscritos de la misma novela tal como fue modificada en 1939, 1940, y 1962, pero su origen se remonta a 1925 con la publicación  del anterior cuento corto de Antionio Abad El Dolor Del Viejo Campeón.


Si desea adquirir una copia del libro, puede pulsar aquí para acceder al enlace del Ateneo Press. El precio del libro es de 500 pesos.


1. Vida Y Escritos del Dr. José Rizal. W. E. Retana. 1907
__________________________________________________________


    De pronto, cuando ya le creía suficientemente enardecido, Laktón voló sobre su enemigo. Había llegado el momento escogido por él para asestarle el golpe definitivo, mortal, que le tendería sin vida en el suelo. Pero Banogón permaneció clavado en el suelo mientras su adversario azotaba inútilmente el viento. Banogón había conocido el fuerte de Laktón, y no se vendió. Y antes de que lograse ponerse en guardia, cayó sobre él apenas tocó la tierra con sus patas. Estalló en las graderías un grito formidable, escapado de mil gargantas. Las primeras gotas de sangre habían enrojecido la arena. Inggoy, sin darse cuenta, había roto con la mano, hiriéndose, una caña de la empalizada. La fiera cuchilla de Banogón había penetrado en la carne de Laktón. ¿Dónde? Nadie podía decirlo.

     Los dos gladiadores habían vuelto a estar frente a frente. Los ojos de Banogón brillaban como dos brasas. Él también había visto la sangre caer como gotas de lacre rojo. Su tarea se reducía ahora a esperar otro ataque de su rival para asestarle otro golpe igual. Laktón empezó a sentir un dolor agudo. “Estoy herido”, se dijo. Y su corazón, bravo y corajinoso, sintió la necesidad de devolverle golpe por golpe. Si Banogón se negaba a seguirle en el aire, su muerte estaba decretada. Desde arriba llovería sobre sus espaldas una andanada de cuchilladas. ¡ A volar ahora!

     Pero al abrir las alas, la derecha se negó  a obedecerle. ¡El cuchillo de Banogón se la había destrozado! Con la fuerza del fracasado salto inicial, Laktón dio una media vuelta. Tuvo que hacer un violento esfuerzo para no caer en tierra y, enseguida, hacer frente a su adversario que, sorprendido con aquel, para él, inexplicable movimiento, se había abstenido de lanzarse al ataque.

     La bóveda de nipa retumbó con el estallido de un segundo grito. La canalla vio que el ala derecha de Laktón colgaba inerte. Banogón comprendió que su victoria estaba próxima, pero no pensó en apresurar su llegada. Él sabía que, baldado como estaba, Laktón podía aún oponer una magnífica defensa ya acaso, asestarle un golpe peligroso si él se acercaba demasiado sin tomar precauciones. A su vez, él se lanzó al aire, y Laktón, incapaz ahora de seguirle, casi se tendió en el suelo con las patas encogidas y las alas abiertas. Así era inatacable y en posición de agredir a quien se atreviese a hostilizarle desdel aire.

     Banogón volvió al ataque, y al encontrar a Laktón en la misma posición, sin darle tiempo a ponerse en guardia, lanzó sobre él, apenas puso la pata en el suelo, una andanada de golpes, hiriéndole bárbaramente espaldas y costillares. Fuera de sí, en el frenesí de su furia homicida, Banogón sintió de pronto que una mano vigorosa le había alzado en vilo por las cobijas y, a continuación, otras manos, más blandas y hospitalarias, lo habían cogido y depositado enseguida a un lado del ruedo, mientras una tempestad de gritos hendía e aíre ensordeciéndole. ¡Había triunfado! su adversario yacía allí, a pocos metros de él, sin vida, sobre un charco de sangre.

Antonio M. Abad
El Campeón
1939



14 comments:

  1. Hola desde el sur de Espana: Cuando leo tus escritos,me parece sorprendente,por un lado lo dentro de su corazon,que estos filipinos tenian el castellano,con ese manejo de las expresiones,mas alto que el de muchos espanoles hoy....y por otro lado lo lejos de este idioma,tambien de Filipinas,que esta hoy tu pueblo de el....En otra entrada tuya sobre el ermiteno,te pregunto si,desde tu perspectiva de neohablante de castellano,entiendes el chabacano en sus diferentes variantes?Como profesor de espanol te dire que entiendo a veces mucho a veces muy poco,el de Zamboanga,dependiendo de quien lo habla,parece como si "chabacano" fuese un idioma que cada uno habla de una forma,cuando variantes antiguas se entienden muy bien,en general.Estan muy castellanizadas,lasituacion parece "visallizacion",inglesizacion" o "tagalizacion" del chabacano.Que piensas tu de esto? Yo creo que la pervivencia del chabacano en zonas como Zamboanga,es una oportunidad para el castellano.Un abrazo,Joaquin

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola Profesor Joaquín, los rasgos gramaticales del chabacano no son complejos, especialmente si usted entiende tagalo y español (también inglés porque hay mucho anglicismos en el chabacano contemporáneo). Comprendo sin mucho esfuerzo el caviteño, pero el zamboangueño tiene palabras que no conozco y tengo que buscarlas por contexto. Es decir, que el zamboangueño tiene palabras tomadas de otros idiomas filipinos (Visayas o Mindanao). Muchas gracias otra vez por visitar mi blog. Un cordial saludo.

      Delete
    2. Joaquin, gracias a los esfuerzos de la alcaldesa Maria Clara Llobregat, chavacanohablante e hispanohablante. El chavacano gano prestigio de lengua culta al inicio del siglo XX. Dado que en esa epoca todavía había mucha gente nacida antes de la segunda guerra mundial, la norma culta chavacana conserva una alta inteligibilidad con el castellano(hasta los años 30 el castellano era lengua franca en ciudades como Zamboanga, Yloilo, Manila, Cavite, Cagayán de oro). Se estima que entre el 20-50% de la población de los barrios de Intramuros, Paco y Ermita (todo en Manila) era hispanohablante nativa en 1939.
      La perdida de visibilidad publica del español , hizo que las lenguas chavacanas empezasen a tomar sus modelos, modas y referencias en otros idiomas, lo que supuso en proceso parcial de descriollizacion entre 1945-2000.
      El uso mas o menos españolizado de estas lenguas criollas depende en gran parte si el hablante es nativo de chavacano o o si por el contrario es de lengua tagala y visaya y lo ha aprendido como tercer o cuarto idioma, siendo mas incomprensible en estos casos, hasta el punto que no hablamos de chavacano sino de tagalo o visaya ligeramente criollizado debido a la influencia chavabacana

      Delete
  2. ¿Está a la venta El campeón? Yo les escribí y me dijeron que no, que sólo estaba disponible para universidades y bibliotecas :-( Ando buscando el libro como un loco

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola Toni, pero esto parece contradictorio con el objetivo de la colección Clásicos Hispanofilipinos: «La publicación de obras filipinas para su conservación, conocimiento y difusión en Filipinas y en el mundo hispanohablante».

      Cuando compré el libro hace dos meses, ellos no tuvieron condiciones para obtenerlo. Saludos.

      Delete
    2. Ayer volví a contactar con Ateneo Press, me han dicho que el libro cuesta 25 dolares y 40 dolares el envío (supongo que el precio para extranjeros debe ser más alto, y no 500 pesos como para los filipinos :-P). Ya veré qué hago...

      Delete
    3. El envío es demasiado costoso para un libro pequeño.

      Delete
  3. Hola, acabo de comprar por 5 euros, dos libros de Adelina Gurrea: "A lo largo del Camino" y "Más senderos" ¡fantástico!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Felicidades por encontrar libros raros, joyas literarias casi olvidadas.

      Delete
  4. De nuevo Joaquin,saludos.Gracias al anonimo por sus muy interesantes comentarios sobre el chabacano.Conozco la historia de la alcaldesa Llobregat.El tema es que creo que existe un problema de desnormalizacion del chabacano y quizas de acuse de eso que tu llamas muy correctamente "perdida de visibilidad publica del espanol" que hace que se vea "normal" entre los jovenes esa mezcolanza de "hablas" de chabacano y lo consideren "evolucion" normal de la lengua,tengo esa sensacion,no lo afirmo.No se la situacion actual del castellano en Yloilo o Cagayan de Oro,mis incursionesen la pagina del Casino espanol de Cebu,en ingles,me da a entender el declive del idioma en esta ultima ciudad.Me gustaria tenes informacion del criollo chino en Davao o del Chabacano en el archielago de Jolo,sabes algo?.Aprovecho,en estos momentos tan dificiles en Filipinas,para desaros a todos unas muy felices fiestas y una feliz Navidad.

    ReplyDelete
  5. A Joaquin:
    No tengo ninguna información del estado de la lengua en Cagayán, mas allá de un comentario de un joven hispanista local que dijo desconocer ya a nadie que lo hable de manera materna.
    En lo que respecta a Yloilo, la ciudad todavía conserva su lema en puro español en el escudo. Quizá el Sr. Gómez Rivera, natural de Yloilo y residente en Makati pueda informar acerca del idioma en la ciudad. No obstante en el 1999 todavía se informaba que los antiguos trabajadores de las empresas de Andres soriano (no se si azucarera o San Miguel) seguian hablando español entre ellos, es posible que estos trabajadores sean ya muy viejos o estén hoy muertos.
    Con respecto a los criollos, bueno, ha habido mucha emigracion hacia y desde Zamboanga, el criollo Zamboangueño sin ser lengua mayoritaria es sencillo escucharlo por muchos sitios, incluso en Malasia, donde goza de cierta oficialidad en Serporna....pero como digo el resto de criollos parecen desaparecidos y solo pervive el criollo zamboangueño esparcido por el sur, por tanto sin estar en Jolo es mas que probable la existencia de bastante gente de habla nativa Zamboangueña...si bien al ser emigrantes internos no estoy seguro de que hayan formado comunidad. La situacion del caviteño y afines es otra historia.
    Felices Pascuas

    ReplyDelete
  6. Joaquin de nuevo.Muchas gracias por tus comentarios,pareces muy intresado en general,en la situacion del castellano y los criollos de espanol.Como apareces como anonimo,no se si podria preguntarte si eres filipino.Un fuerte abrazo y quizas sigamos charlando en otras entradas.De nuevo Feliz Navidad

    ReplyDelete
  7. Es posible comprar "Bancarrota de almas" de Jesús Balmori como E-book en www.iberlibro.com

    ReplyDelete
    Replies
    1. ¡Muchas gracias por compartir esta información! ¡Feliz año nuevo!

      Delete