Friday, January 10, 2014

Palabras Y Frases Mal Empleadas en Filipinas (1937)

«Cuando hable al castellano, evite las palabras y frases incorrectamente usadas en Filipinas, como son los filipinismos y sajonismos, y otras formas viciosas que afean su estilo. El libro le servirá de guía correctísimo para evitar estos errores.» proclamaba un anuncio de 1938 en el periódico local La Vanguardia.

Tuve la suerte de leer este libro raro Prontuario de Palabras Y Frases Mal Empleadas en Filipinas. El autor, Manuel de los Reyes, escribió artículos en periódicos principalmente sobre el buen uso del idioma español en Filipinas.  En 1938 se le otorgó el Premio Zóbel por su obra. El escribió: Es innegable que hay un verdadero torrente desbordado de palabras y frases incorrectas que nos ahoga cada día más. Al paso a que vamos, no estará lejano el día en que no podremos entendernos, pues lo que se hable aquí no será castellano, ni inglés, ni tagalo, ni nada que a estos idiomas se parezca, sino un nuevo idioma sin reglas de ningún género, y con respecto al cual cada uno se creerá con derecho a inventar y a añadir todo lo que se le antoje conveniente.



Eso quiero decir que es mejor escribir o hablar en un español más cercano al estándar. Se tiene que evitar expresiones coloquiales y modismos locales porque suenan raros a los oídos españoles.


— ¿Dónde está su hermano?
— Ha bajado. 1
— Deseo saber si o no2 él va a comprar calzados. 3
— Basta4 me dijo que él fue allá con5 Emilio.
— Tiene muchos reclamos6 contra Emilio, ¿y esta allá?
— Yo no sé con él.7
— Él cuidado.8

Equivocaciones.  Seguro. Los desajustes de género y número suenan cómicos en cualquier idioma, sea el español o el inglés. Sin embargo, algunas de estas palabras y frases son consideradas específicas de Filipinas.  Esto es lo que marca la diferencia de nuestro español con el de otros. Un hispanohablante no tiene que preguntarnos si somos filipinos. Lo sabe.

____________________________________________________________

1. Bajar de casa — Esta frase, en el sentido de “salir de casa”, quizás sea desconocida para muchos españoles; pero raro será el filipino que no la use, o por lo menos que no la haya oído con frecuencia. Muchas veces preguntamos por una persona y nos dicen: “ha bajado”; y cualquiera se figura que ha ido al entresuelo, o a la meseta de la escalera, o al zaguán de la casa, o al jardín, o a cualquier otro lugar situado en el piso bajo, y resulta que lo que quieren decir es que “está fuera de casa”.  Pues, señor, lo más claro es decir “ha salido” y no “ha bajado” no significa “salir”. Pero, ¡vayan Uds. a oponerse a la corriente, y les dirán que el pueblo hace las leyes, y que Vox populi Vox Dei!

2. Sí o no — Se ha extendido por aquí la costumbre de traducir literalmente del inglés la expresión inglesa whether or not (sí o no), y así es muy frecuente oír frases como las que siguen: “deseo saber sí o no Ud. va a comprar esta casa”; “no se han tomado la molestia de averiguar sí o no existe algún otro remedio”; “lo esencial es determinar sí o no tienen derecho a lo que piden”.

3. Calzados — Es una de las palabras que muchos usan sin saber lo que significan; saben que “calzado” es algo que tiene que ver con el pie, y creen que es sinónimo de “zapatos”; y así hay quien dice: “he comprado unos calzados”; voy a comprar calzados”; y hasta se ven anuncios en las tiendas, que dicen: “aquí se venden calzados” y no se venden más que zapatos.

Anuncio en la revista Renacimiento Filipino (1913)

“Calzado” es “todo género de zapato, alpargata, sandalia, etc., que sirve para cubrir y reguardar el pie,” y también “lo que sirve para cubrir o adornar el pie y la pierna,” y en este sentido las medias y las ligas pueden considerarse también como calzado; pero esta palabra no se usa generalmente en plural, sino en singular, y así se dice: “el calzado que llevas es de buena calidad”.


Otros van por otro lado también vicioso, y dicen: “he comprado un zapato blanco”; “ese zapato que llevas es muy bonito”. Pero, ¿qué? ¿Se trata de personas que no tienen más que un solo pie?  Entonces no tenemos nada que decir; pero, si son personas que tienen dos pies, ¿por qué se ha de decir “un zapato”?

4. Basta —Esta palabra se emplea en Manila de un modo muy peculiar en las siguientes frases: “yo no le vi; basta me dijo Luis que él había venido”; “yo no sé nada de eso; basta me dijeron que era así”. Parece que lo que se quiere expresar con estas frases es lo siguiente: yo no le vi solamente supe por Luis que él había venido”. “Yo no sé nada de eso; solamente me dijeron que era así”

5. Allá con— Esta es una de las cosas cuyo origen no se puede encontrar ni en la razón ni en las reglas. Muchos dicen “Allá con nosotros hay muchas flores”; “fuimos allá con Emilio”; “estábamos allá con Enrique”; al oír esto, cualquiera se figuraría que lo que quieren decir es que “fuimos a un sitio en compañía de Emilio”, o que “estábamos en otro sitio juntamente con Enrique”; pero no es eso lo que quieren decir; lo que desean expresar es otra cosa muy distinta. Para ellos, las palabras “allá con” significan “en la casa de” o “a la casa de”. De modo que en estos ejemplos lo que deberían decir, para expresar su idea, es esto: “en nuestra casa hay muchas flores”; “fuimos a la casa de Emilio”; “estábamos en casa de Enrique”.

6. Reclamo — este nombre lo usan mucos como sinónimo de “reclamación o queja”, y así dicen: “Pedro vino con muchos reclamos”, queriendo decir “con muchas reclamaciones” o con “con muchas quejas”. “Reclamo” significa una cosa muy distinta; significa, entre otras cosas, una voz o grito con que se llama a uno, o una cosa que atrae o convida, o una cosa que se exhibe para llamar la atención de la gente.


May reklamo ka? Itawag ...
Si tiene reclamos (quejas), llame...


7. Con él — “Yo no sé con él” es un compinche del “Ud. cuidado”.  Dicha frase en la jerga vulgar de Filipinas, significa “No sé lo que él piensa”, “no sé dónde lo ha puesto”, “no sé por qué lo ha hecho”, “el sabrá lo que se hace”, etc.

 8. Cuidado — “Usted cuidado”, “tú cuidado”, son frases ya consagradas por el lapso de los años. Con estas expresiones se quiere decir un mundo de cosas; unas veces se quiere decir “encárguese Ud. de esto” “cuide Ud. de esto”, “atienda Ud. a esto”; otras veces se quiere dar a entender “aténgase Ud. a las consecuencias”, “sufra Ud. las consecuencias”, “haga Ud. lo que quiera”. Si hay, pues, tantas formas para expresar correctamente estas ideas, ¿por qué hacer uso de otra que, aunque breve, y extendida, y empleada por largos años, dista mucho de ser correcta? Contestación única, irrebatible contundente: “porque todo el mundo lo dice, y no hemos de ir en contra de todo el mundo”.

9. Camisa-dentro — Es otra de las palabras de nuestros tiempos. pero, señor, ¿por qué no se ha de decir simplemente “camisa”? Dicen que se para distinguirla de las otras clases de camisa. Pero, si ya cada clase tiene su nombre determinado, ¿para que inventar un nuevo vocablo? ¿No decimos “camisa de chino”, “camisa de dormir”, “barong tagalog” ( o sea camisa tagala”), “camisa de mujer” etc.  etc? ¿Para qué, pues, la palabra “camisa dentro”? Dejemos la palabra “camisa” para significar lo que llaman “camisa-dentro”, que ya las demás clases de camisa tienen su denominación especial.

Pero lo más bonito es uno de los argumentos que se alegan: dicen que hasta los lavanderos, y especialmente los lavanderos chinos, no entienden si no les dice “camisa dentro”, y que no hay otro remedio que emplear esa palabra. ¿Qué las parece a Uds.? Los lavanderos chinos son los que han de imponer las reglas para hablar en castellano…¡¡¡Brutal!!!

Manuel de los Reyes
1937


29 comments:

  1. ¡Hola desde Cebú!

    ¡Qué suerte has tenido de encontrar un ejemplar de este tomo rarísimo! Me imagino que has estado en alguna biblioteca y lograste hallarlo y leer algunas páginas del mismo. Bueno, con los ejemplos que has citado arriba, estoy de acuerdo en que durante aquella época en que el castellano se hablaba en Filipinas, evolucionó para ser una especie de dialecto del español en contacto con las diversas lenguas autóctonas del archipiélago. Por ejemplo, la expresión "basta" en el contexto del ejemplo no viene del español sino que es en el contexto tal como la usamos hoy en día. Basta en español significa "enough" y del verbo "bastar". La que mas atención me ha llamado es "Cuidado" (a veces, "cuidao"), pues muchas familias de ascendencia hispana aquí en Cebú todavía la utilizan en el sentido de "Bahala ka", a diferencia de lo que quiere decir en castellano que es "Careful" o "Watch out!" Yo, que he aprendido el castellano por medio de los estudios, trato de evitar cualquiera de estas expresiones para no ser malinterpretado por otros hispanohablantes que no conozcan esta variante del español. Por eso es bueno seguir estudiando sobre nuestros idiomas, además de usarlos lo más posible en la vida cotidiana o, si no, por lo menos, siempre y cuando se nos presente una ocasión para poner en práctica nuestro conocimiento del idioma. De esta manera, no sólo lo llegamos a dominar sino que también se nos abre camino para profundizar en la evolución y la actualización de estos tesoros lingüísticos adaptándolos a las nuevas realidades.

    Da gusto explorar, si hay oportunidad, los recursos de rareza para que consigamos unos puntos de comparación entre lo antiguo y lo moderno, tal como haces tú. ¡Animo y buena suerte!

    Saludos cordiales. César Jr.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola César, ¡cuanta razón tienen tus palabras! Una cosa curiosa es que algunas de esas frases son traducciones literales de expresiones tagalas utilizadas habitualmente. Por ejemplo:

      Yo no sé con el = hindi ko alam sa kanya
      Allá con nosotros hay muchas flores = doon sa amin maraming bulaklak
      Él fue allá con Emilio = pumunta doon kay Emilio

      Espero que la enseñanza del español estándar no deba despreciar el dialecto local español. Por el momento, esto es una ilusión.

      Muchas gracias por compartir tu comentario. ¡Feliz año nuevo!

      Delete
    2. Sr. Neptunoazul, no nos bastaría un día para hablar de los filipinismos en español. Lo llamo filipinismos porque han llegado a formar parte de la variante filipina del español tras derivarse de algunas expresiones en filipino. Otro ejemplo de que mantengo aún tan vívida memoria es la expresión "Aquí namás tú" que es una traducción de "Dito ka lang" (Huwag kang umalis). Solía decirlo antes una vecina española nuestra cuando aún vivía en los años 90, en vez de decir, por ejemplo, "Oye, no te vayas y quédate aquí nada más" si fuera en el español estándar, ¿no te parece? Nunca me olvidaré de ella porque fue ella, sin duda, quien me despertó el interés por la lengua castellana que ahora ya poseo.

      De nuevo, un abrazo fraternal. César Jr.

      Delete
  2. ¿Pero dónde encuentras estos libros?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola Toni, Puedes encontrar libros raros en la Biblioteca Nacional o las bibliotecas universitarias (Universidad de Filipinas o Ateneo de Manila). A veces tengo suerte de encontrar y comprar libros antiguos en el Internet (como eBay).Saludos.

      Delete
  3. Muy lindo y original texto, y deja en claro que la tensión entre el español, ingles y las lenguas locales es muy antigua, desde siempre. Pero yo diría que no solamente es una relación de tensión y atropello de una sobre otra, sino que también hay cruzamientos, confluencias y enriquecimiento de unas con otras. El idioma puro no existe, en todo el mundo de habla española existen modismos y vocablos locales, incluso la misma España. Ciertamente siempre un idioma debe mantener un cuerpo de reglas, vocablos y significados que le den forma y sirva para que los distintos hablantes del mismo idioma en diferentes regiones se puedan entender cotidianamente sin problemas. Lo que si ha sucedido en Filipinas, viendo algo de su historia, fue un intento feroz de erradicación del idioma español por parte de los estadounidenses, que abarco desde la imposición del ingles en la administración publica y el sistema educativo, hasta la matanza de la resistencia a su dominio. Saludos y Feliz Año 2014.

    PD: anduve con poco tiempo y algunos problemitas pero pronto continuare con la publicación de Noli me tangere en el blog del mismo nombre.

    ReplyDelete
    Replies
    1. ¡Feliz Año Nuevo Oman! Muchas gracias por dejar un comentario.

      Estoy totalmente de acuerdo contigo que las políticas estadounidense influyen de manera importante en el proceso de cambio de idioma. La enseñanza del inglés en las escuelas públicas era el principio del fin del idioma castellano en nuestro país. Pero para muchos, el último clavo en el ataúd fue la adopción de un lenguaje común (tagalo) como fundamento de la unidad nacional. El idioma español ha sido desplazado por ambas lenguas oficiales. Tres son multitud.

      Te deseo que tenga éxito en su blog. Saludos.

      Delete
  4. Hola desde el sur de Espana! Cesar,perfectisimo castellano para ser aprendido y no materno, Felicidades!.Como siempre interesantisimo tu articulo.Como dices lo interesante seria que se aprendiera el "castellano filipino",como variante propia pero lo cierto es que en esa "muerte" y "nacimiento" del castellano en Filipinas,se impone la variante estandar.En los libros antiguos sobre filipinas y documentos que adquiero,son mi pasion, tambien se encuentran terminos propios que a veces,como espanol nativo,no entendia,pero que me parecen fascinantes,ultimamente en un documento de alquiler de un terreno entre filipinos,de mitad del XIX,se usaba "palayar" para definir la finca,se alquilaba "un palayar",es decir un arrozal.Al contrario,en el espanol estandar,tambien hay palabras filipinas,yo que vivo junto al mediterraneo,uso mucho la palabra "pantalan",que por cierto,cuando hablo con personas de Madrid o interior,no siempre la conocen o saben lo que significa.Bueno,un abrazo para todos.Joaquin

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola Joaquin

      El estudio de la evolución del idioma castellano en Filipinas es muy interesante.
      Lamentablemente este dialecto parece extinguirse porque hay pocos hablantes
      En tagalo se dice «palayan» en vez de «palayar». Hoy en día en Manila es más común usar la palabra inglesa «pier» que «pantalán» para referirse a un muelle.

      Muchas gracias otra vez por leer mi blog. Un saludo cordial.

      Delete
    2. Hola, Sr. Joaquín:

      Muchas gracias por unas palabras de elogio y de ánimo para mí por mi español. Bueno, ya llevo muchos años aprendiendo el castellano. Desde 1995 todavía aunque el español nunca ha sido un idioma ajeno en mi vida, pues una vecina española aquí en Cebú nos solía hablar en castellano y hasta nos enseñaba rezos en la lengua castellana. Eso fue mi introducción al idioma español, pero no fue hasta que tenía 15 años cuando empecé a estudiarlo más a fondo. Muy pronto cumpliré 35 años ya. Te digo que no me he arrepentido de haber estudiado el español porque éste es lo que me da ventajas en el campo del trabajo. Muy pocas personas saben otro idioma extranjero en nuestro sitio, así que no tengo mucha competencia al respecto todavía, por lo menos por ahora. Soy profesor de español y francés y a veces hago de intérprete o traductor a turistas hispanos que vienen acá. Todo eso ha sido posible, gracias a mis conocimientos del español. Y puesto que "el saber no ocupa lugar," procuro enriquecer aun más mis conocimientos dentro de mis posibilidades, por medio de la lectura y de la aplicación de las nuevas tecnologías, las redes sociales etc. y por lo tanto, espero que llegue un día en que logre perfeccionar estos conocimientos. No tengo prisa, pues para mí lo más importante es que me desarrolle a ritmo normal de la vida de manera que no sólo aprenda sino que me divierta también a lo largo de todo este proceso del aprendizaje. Como dicen, hay diversas maneras de matar una gallina, y en mi caso estoy contento con los resultados de mis esfuerzos.

      Que te vaya bien. Saludos desde Cebú. César Jr.

      Delete
    3. Hola de nuevo, Sr. Neptunoazul:

      En lo que respecta a tu comentario de arriba, me ha llamado la atención lo del "palayar". Mientras que sabemos muy bien que en tagalo se dice "palayan" (arrozal), conjeturo que no es imposible que antes se usara "palayar" en los antiguos documentos sobre Filipinas, porque tal palabra se ha formado obviamente de "palay" (el arroz en tagalo) y el sufijo español -ar que en ciertos vocablos denota una vasta plantación de cultivos, especies exóticas o de árboles frutales, como en las palabras MANGLAR (de mangle = mangrove), MANZANAR (de manzano = apple tree), COLMENAR (de colmena = beehive) para la miel (aunque este último no es una planta). Su sinónimo es el sufijo -al que se aplica a muchas palabras más de este género, tales como arrozal (de arroz), trigal (de trigo), platanal (de plátano) y cañaveral (de caña de azúcar), entre otros ejemplos.

      Por lo que se refiere al "pantalán", aquí en Cebú ya se usa más la palabra inglesa "pier" y tienes razón al respecto. Sin embargo, de todos los muelles acá hay uno sólo que aún se conoce por su nombre original en español, el Muelle Osmeña, por donde se desembarcan los buques de carga y no los de pasajero. A los demás pantalanes nos referimos como los "piers".

      Un abrazo. César Jr.

      Delete
    4. Hola César

      Esto me recuerda la frase «la mar de» y las palabras en desuso en tagalo y español como «parao» y «casco» — las embarcaciones filipinas del pasado. Confirma que el lenguaje es dinámico, y el uso de las palabras cambian con el tiempo, y otras nuevas aparecen.

      Muchas gracias nuevamente por compartir tus pensamientos y historia personal. Saludos cordiales.

      Delete
  5. Hola de nuevo desde Espana: Cesar,mi felicitacion es sincera.Yo tambien soy profesor de espanol.Creo que la clave del idioma en Filipinas,esta en el reconocimiento,normalizacion y ensenanza oficial en las escuelas del chabacano,sobre todo la variedad zamboanguena y quizas la ternatena y cavitena,esto es vital y en que filipinos como vosotros, mostreis que el espanol es un idioma de Filipinas,el espanol-filipino,que ambos idiomas,chabacano y espanol son idiomas vivos,no reliquias o lenguas muertas,con un valor economico importantisimo.Hay 21 estados del mundo donde el espanol es idioma oficial o de facto;3 paises donde es mayoritario pero no oficial (de momento) ;un estado norteamericano con castellano cooficial con el ingles y 5 con porcentajes de hispanohablantes superiores al 20%;Brasil,apostando por el castellano en su sistema educativo y como segundo idioma....aprovechen filipinos hispanohablantes y chabacanohablantes,un mercado ascendente de mas de 500 millones de personas les espera.Un abrazo,Joaquin

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola, Sr. Joaquín:

      Tienes buenas sugerencias para vigorizar la enseñanza del español en Filipinas. Sin embargo, lo de incluir también el chabacano junto con el español no parece factible en todas las zonas de Filipinas sino solamente en aquellas regiones o ciudades donde es el dialecto mayoritario como en Cavite y Ternate en Luzón y en Zamboanga y Basilan en Mindanao. Admito que por ser su idioma local sus hablantes ya disponen de algunas ventajas para aprender más fácilmente el castellano con la ayuda del chabacano, pero en otras partes del país donde existen también sus propios idomas regionales la inclusión del chabacano, a mi parecer, provocará sólo alguna confusión a la hora de aprender el español estándar. En lo que va del día, ya se ha vuelto a enseñar el español en las escuelas públicas de aquí aunque no a gran escala todavía. Tengo entendido que esta iniciativa tardará aún años en lograr consistencia y permanencia y no podremos experimentar sus resultados en un futuro no muy lejano debido a unas carencias y deficiencias en la puesta en marcha de este proyecto. No obstante, si Dios quiere, los filipinos de hoy en día ya somos más conscientes de la creciente demanda de profesionales con conocimientos de idiomas extranjeros, así que el resurgimiento del idioma español en Filipinas está a nuestro alcance. Ojalá que no perdamos de vista esta cercana posibilidad y que tengamos siempre la paciencia para conseguirla y preparar mejor a nuestros alumnos con las competencias y destrezas que les permitirán tener éxito en un mercado laboral muy competitivo.

      Gracias por responder a mi mensaje. El gusto siempre es mío. Saludos cordiales. César Jr.

      Delete
    2. Lo que estás sugiriendo es sustituir una lengua (el chabacano de Zamboaga ) por otra (el español de España ).
      No me parece bien.
      Los Zamboagueños hablan una lengua propia que, por no estar institucionalizada podrá ser más o menos cambiante. Tal vez el castellano les puede servir para conservar lo que ya tienen, pero desde luego no para cambiar de lengua.
      Ya tienen bastantes problemas con los musulmanes

      Delete
  6. Hola de nuevo,me refiero a la ensenanza de chabacano en las escuelas publicas de las zonas donde existe este idioma,no en todas las de Filipinas.Creo que ya se hace en algunos cursos en la zona de Zamboanga.Un abrazo,Joaquin

    ReplyDelete
  7. Cesar,soy muy pesimista con respecto a la revigorizacion del castellano en Filipinas: ha perdido la batalla (una batalla cruenta,por cierto).Tampoco creo que la intencion de la ex-presidenta Arroyo de reintroducir el castellano en algunos centros educativos funcione,ojala si.No hay profesores de castellano,gente formada en castellano...unos cursos en el Instituto Cervantes,no son suficientes....si con el ingles,idioma oficial,y para algunos,"verdadero idioma nacional",hay problemas.Filipinas es un pais pobre con fortisimas desigualdades,eso es lo mas importante a resolver.Otra cosa es el Chabacano,idioma hablado,materno,de la calle..."un poquito de espanol",por su puesta en prestigio pasa que "algo realtivamente entendible para un espanol"quede en Filipinas y ahi si parece que todavia hay cosas que decir,parece que los "poderes locales",al menos en Zamboanga estan por ello.Si creo que el estado espanol podia hacer un gran esfuerzo en el pais,abrir mas centros Cervantes,uno es ridiculo para un pais con los lazos que con Espana tiene Filipinas,una inversion al estilo de la hecha en Marruecos o Brasil,pero...Espana sufre una tremenda crisis economica,no hay dinero.

    ReplyDelete
    Replies
    1. ¡Hola!

      Tengo entendido que en la actualidad España sufre de una enorme crisis económica y por eso aún no puede realizar algunos proyectos extranacionales como por ejemplo la apertura de otro centro Cervantes en Filipinas además del ya establecido Instituto Cervantes en Manila, pues ha de centrar primero sus prioridades a nivel nacional, es decir, en el Estado español porque allí está el gran problema por resolver. Además, no lo podemos forzar, así que hemos de esperar nada más si llega todavía el día en que los proyectos pendientes del Instituto Cervantes en Filipinas se cumplan. Mientras tanto, tenemos que aprovechar los recursos con que contamos aquí. Si no son suficientes, no importa. Nuestra causa no es realmente oficializar de nuevo el español en Filipinas, sino volver a despertarles el interés a nuestros alumnos por el español porque es una lengua internacional importante hoy en día y es la clave para comprender mejor nuestra historia filipina. Nuestro país es pobre económicamente debido a varios otros factores como la corrupción etc. y el gobierno actual se preocupa solamente por lo que puede atraer inversiones extranjeras sin tener en cuenta que otros sectores en nuestra sociedad se enfrentan a otros mayores problemas como por ejemplo la calidad de educación que no es la misma en todos los centros docentes. No obstante, no soy tan pesimista como para renunciar al porvenir de mi país. Quizá ya no podamos ver el día en que se den soluciones concretas a nuestros problemas actuales o que incluso puedan empeorar aun más. Lo importante es que siga poniendo mi granito de arena en un campo donde creo poder aportar algo, en la enseñanza porque aquí encuentro mi satisfacción. No tengo control sobre lo que pueda haber en el futuro por delante, pero sí tengo control por lo que puedo hacer en el presente momento y esto es lo que aprovecho.

      César Jr.

      Delete
    2. Tengo entendido que el Instituto Cervantes ha abierto o va a abrir aulas Cervantes en Cebú, Makati y Zamboanga.

      Delete
    3. Hola Toni, donde has leido esta informacion?.Un saludo desde el sur de Espana,Joaquin

      Delete
  8. Totalmente de acuerdo contigo,Cesar.Ademas,con gente como tu,el bloguero de Neptuno Azul (por cierto,podias decir tu nombre) y algunos otros filipinos que expresan sus inquietudes y hablan con tan alta calidad y en espanol,seguro el futuro es prometedor.Yo solo conozco Filipinas por mis libros antiguos....tengo que animarme y visitarla un dia.....Un abrazo,Joaquin

    ReplyDelete
  9. Me ha llamado la atención que nadie mencione que
    " — ¿Dónde está su hermano?
    — Ha bajado."
    Es algo totalmente habitual en el español de España, con el mismo sentido que lo ejemplifica Manuel de Los Reyes.
    El uso del "yo cuidado" es uno de los temas mas documentados del español filipino, que también coincide con la expresion "yo tomo cuidado" en el resto del mundo hispanohablante....sin lugar a duda maravilloso colorido local que lo hay en todas partes.
    Roberto

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola Roberto, muchas gracias por dejar un comentario. ¡Saludos!

      Delete
  10. ¿Porqué esa insistencia en responsabilizar a España de la permanencia del castellano en Filipinas? ¿Qué ocurre con las otras naciones hermanas? Creo que el esfuerzo de estrechar lazos con nuestros hermanos de las Filipinas, Marianas y Carolinas nos corresponde a todos. El castellano no es propiedad de nadie y a ninguna nación en particular le correspone rentabilizarlo. Debemos trabajar todo juntos, desde California hasta el Cabo de Hornos

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola Xavier, gracias por tomarse el tiempo de leer mi blog y compartir tus pensamientos. Saludos.

      Delete
  11. Cada modalidad de español tiene sus propios modismos y su propio acento, aunque la lengua literaria y la científica sean iguales para todos.
    Justamente el español de Filipinas tiene unas características propias porque es una lengua propia de Filipinas, si no fuese así sería una lengua colonial y por tanto a erradicar. No se habla igual en el norte de Chile, Jalisco, Aragón, Cochabamba, Panamá...aunque los periódicos, los libros de texto, las novelas... empleen el mismo español.
    Precisamente el valor de recuperar el español de Filipinas es por recuperar una lengua propia que es filipina. Lo mismo pasaría si el tagalo estuviese en peligro. La gente seguiría hablando...otra lengua, pero algo propio se perdería para siempre. El valor de recuperar el tagalo estaría en que el tagalo es una lengua filipina .
    Si al español de Filipinas le pudiese pasar algo peor que ser barrido por el americano de tienda es que sea sustituído por un español ajeno a la patria. Por eso hay que conservar no sólo el vocabulario y sus modalidades gramaticales, sino también el acento.
    Por cierto que en mi casa (Madrid ) decimos "bajar a la calle" porque vivimos en un apartamento y para ir a la calle es obligatorio bajar del sexto piso.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola anónimo lector, muchas gracias por todos sus comentarios en mi blog. Un saludo cordial.

      Delete
  12. 4. Basta:

    "Yo no LE vi" es incorrecto. LE es un pronombre de objeto indirecto. El pronombre de objeto directo LO (o LA) es lo correcto en esta frase.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Muchas gracias por señalar esto. Es un ejemplo de leísmo, una antigua incorrección gramatical muy común en el centro de España (Castilla) y también en las Filipinas. El autor escribió en su libro:

      LES – El empleo del dativo “les”, en vez del acusativo “los”, “las”, es otra de las cosas en que muchos no fijan la atención; para ellos lo mismo es decir “les ví” que “los ví “. Esta es una de las incorrecciones más comunes en nuestros tiempos. Otros ejemplos: “les amo con toda mi alma”, “les visito todos los días”.

      Delete